Unidades: palabras

3245 Artículos 

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior en la que, siguiendo lo indicado en el Diccionario panhispánico de dudas (2005), se daba preferencia a la forma árbitro frente a réferi y referí. Estas últimas voces, que ya figuraban en el Diccionario de americanismos (2010), se han...

  • Las formas hispanizadas golbol y gólbol son alternativas preferibles al anglicismo goalball para aludir a este deporte paralímpico. Con motivo de la celebración de los Juegos Paralímpicos de Río se pueden leer en los medios frases como «El goalball español busca sellar su pasaporte para Río»...

  • Comible es lo que no desagrada al paladar, mientras que comestible alude a lo que se puede ingerir sin que haga daño al organismo. En los medios de comunicación se encuentran usos inadecuados de estos adjetivos como «El único problema con este tratamiento para la piel es que...

  • Corea del Norte y Corea del Sur, mejor que Norcorea y Surcorea, son los nombres recomendados en español de esos dos países asiáticos, y Pionyang y Seúl, los de sus capitales. En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «Norcorea amenaza a EE. UU. y Surcorea con un ataque...

  • Árbitro y juez, así como la adaptación ampáyer, son alternativas al anglicismo umpire, con el que se alude a los encargados de dirigir la competición en algunos deportes. En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como «Ramón de Jesús será el primer umpire dominicano...

  • La formas bungaló (plural bungalós) y búngalo (plural búngalos) son adaptaciones válidas al español del anglicismo bungalow (‘casa pequeña de una sola planta, que suele construirse en lugares de vacaciones’). En los medios es frecuente leer frases como «Desde parcelas donde plantar la tienda a bungalows con casi tantas comodidades como...

  • La forma adecuada en español del nombre de la capital de Japón es Tokio, con i latina, no Tokyo, con ye. En los medios de comunicación es frecuente leer frases como «La escalada estará en los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020», «Quiero mejorar esta medalla en Tokyo»...

  • El verbo correspondiente a intersección es intersecarse, no intersectar(se). Sin embargo, se pueden encontrar en los medios frases como «La energía que se libera es mayor si las grietas se intersectan en ángulos de 90», «En el recorrido se pudo observar que en la estación, que...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016 se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre pentatlón moderno. 1. Moderno El pentatlón moderno es un deporte que combina cinco pruebas: carrera campo a través, natación, esgrima, equitación y tiro deportivo. Suele emplearse...

  • El adjetivo intratable, con el sentido de invencible, insuperable, imbatible…, es válido en el ámbito deportivo. En la prensa deportiva española y americana es frecuente encontrar frases como «Un Bolt intratable gana y avanza sin problemas en su serie de 200 metros», «Un Barça intratable en...

  • Ante el comienzo de los Juegos Olímpicos de Río 2016 se ofrece una serie de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con el polo acuático o waterpolo. 1. Definición El waterpolo es el ‘juego practicado en una piscina entre dos...

  • Eslogan es la adaptación gráfica de la voz inglesa slogan (‘lema publicitario o político’) y su plural es eslóganes (y no slogans). Sin embargo, no es extraño encontrar en algunos medios de comunicación frases como «’Un nuevo mundo’, el slogan del nuevo anuncio de Río 2016», «15 slogans honestos que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios