umpire, alternativas

Foto: © Archivo Efe/Tannen Maury

Árbitro y juez, así como la adaptación ampáyer, son alternativas al anglicismo umpire, con el que se alude a los encargados de dirigir la competición en algunos deportes.

En los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como «Ramón de Jesús será el primer umpire dominicano de la MLB» o «Djokovic discutió con un umpire argentino».

El anglicismo umpire significa, en general, ‘árbitro o juez de un partido deportivo’ según el diccionario Oxford, aunque su uso suele darse sobre todo en las noticias sobre béisbol y ocasionalmente en las de otros deportes como el tenis. Lo registra asimismo el Diccionario de americanismos, reconociendo un uso obsoleto en zonas de influencia anglófona.

El Diccionario panhispánico de dudas recomienda utilizar en su lugar las voces españolas árbitro o juez, de sentido equivalente, y propone la adaptación ampáyer (plural ampáyeres), ya recogida en la vigesimotercera edición del diccionario académico y que, según el Diccionario de americanismos, se emplea en los Estados Unidos, Centroamérica y el Caribe para referirse al ‘árbitro de un partido de béisbol’.

Esta misma obra incluye la variante ampaya, para el sustantivo, y el verbo derivado ampayar con el significado de ‘arbitrar una competición de béisbol’, de uso en Cuba y la República Dominicana.

Si se prefiere usar el anglicismo umpire, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo no adaptado.

Así, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Ramón de Jesús será el primer árbitro dominicano de la MLB» y «Djokovic discutió con un ampáyer argentino».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios