Las formas hispanizadas golbol y gólbol son alternativas preferibles al anglicismo goalball para aludir a este deporte paralímpico.
Con motivo de la celebración de los Juegos Paralímpicos de Río se pueden leer en los medios frases como «El goalball español busca sellar su pasaporte para Río» o «Ana practica tiro con arco y es árbitra de Goalball».
El goalball es un deporte paralímpico creado específicamente para personas invidentes o con deficiencia visual en el que participan dos equipos de tres jugadores que tratan de introducir en la portería contraria una pelota con cascabeles en su interior usando las manos.
La voz goalball es un acrónimo de las palabras inglesas goal (‘tanto’) y ball (‘balón’), y puede sustituirse en español por las adaptaciones golbol o gólbol. Creadas siguiendo el paradigma de otras como futbol/fútbol, voleibol/vóleibol o basquetbol/básquetbol, ambas acentuaciones (llana o grave y aguda) son válidas.
Si se emplea la forma hispanizada no es preciso destacarla, pero, si se prefiere el extranjerismo goalball lo adecuado es escribirlo en una sola palabra, sin guion y en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
En cualquiera de los dos casos se escribe con minúscula inicial por tratarse de un nombre común como el de cualquier otro deporte.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El golbol/gólbol español busca sellar su pasaporte para Río» o «Ana practica tiro con arco y es árbitra de golbol/gólbol».