Unidades: colocaciones y locuciones

878 Artículos 

  • Sex symbol es un anglicismo y, como tal, ha de escribirse en cursiva o entrecomillado. También puede traducirse por símbolo o icono sexual. La forma correcta de escribir esta expresión inglesa es sex symbol, de modo que, como recomienda el Diccionario panhispánico de dudas, deben evitarse grafías híbridas...

  • Dar como resultado o tener como consecuencia son las formas más adecuadas de traducir al español la construcción inglesa to result in. En los medios de comunicación se encuentran algunos ejemplos en los que la traducción que se hace del inglés es literal (resultar en), como...

  • Carga rodada es la expresión española alternativa a la inglesa roll on-roll off. El roll on-roll off es una técnica de transporte marítimo en la que vehículos terrestres (camiones, vagones, etc.) suben a un barco por medio de una pasarela tendida desde el muelle, cuya cinta va...

  • Se recomienda evitar esta expresión por redundante. La expresión querella criminal es redundante, una querella siempre inicia un proceso penal; por tanto, debe hablarse simplemente de querella. Recuérdese que en el ámbito civil, laboral y contencioso-administrativo se denominan demandas, y que estas deben distinguirse de las denuncias,...

  • El pronombre compuesto quienquiera debe ir siempre seguido de que en todas las construcciones en que aparezca. Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Quienquiera piense que Irán se rendirá» o «Quienquiera se interpusiera en su venganza». La Gramática de la Academia señala que...

  • Se recomienda que el plural de la expresión tecnología punta se forme de la siguiente forma: tecnologías punta. Tecnología punta se emplea, como se puede observar en el Diccionario del español actual, para referirse a la ‘tecnología que emplea los métodos y técnicas más avanzados’. En esta expresión, la...

  • La locución por poco significa ‘casi’, por lo que no es equivalente de a poco, que quiere decir ‘poco después’. En los medios de comunicación, en ocasiones se confunden estas expresiones: «El mundo se le vino encima con tanta contundencia que a poco no lo aplasta» o «Pone la...

  • La locución latina correcta es mutatis mutandis, con s final en la segunda palabra. Esta locución latina significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’ y, de acuerdo con la nueva Ortografía académica, se escribe en cursiva. En los medios de comunicación es frecuente leer oraciones como «Tanto las...

  • Cierre patronal o paro patronal son alternativas en español al anglicismo lockout. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El dueño realizó un lockout patronal y aprovechó para empezar a llevarse máquinas», «Tres entidades agropecuarias iniciarán la próxima semana un lockout» o «El lockout reducirá el mercado de...

  • Biblioteca del Congreso, no Librería del Congreso, es la expresión adecuada para referirse a este recinto del Congreso de los Estados Unidos. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Tom Clancy llegó a decir que su sueño era simplemente publicar un libro en el catálogo...

  • Afueras es un sustantivo con significado diferente del de los adverbios de lugar fuera y afuera. El sustantivo afueras significa ‘periferia o alrededores de una población’ y no debe confundirse con los adverbios de lugar fuera y afuera. Por tanto, en ejemplos como «Mientras en el interior transcurría el acto,...

  • La voz inglesa hit-parade es traducible en español por lista de éxitos. Cabe recordar que si se opta por la escritura original en inglés, se recomienda entrecomillar el término o escribirlo de cursiva. Sin embargo, en los medios de comunicación encontramos frases como «El álbum fue editado...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios