Tipos: traducción

610 Artículos 

  • Agencia de calificación o calificadora, o agencia (evaluadora de) riesgo son alternativas en español preferibles a agencia de rating. Los medios en español emplean con frecuencia la expresión agencias de rating: «La agencia de rating Standard & Poor’s mantiene la calificación negativa de Colombia», «La agencia...

  • En algunos medios de comunicación es frecuente el empleo de la expresión inglesa battlegroup en lugar de su traducción grupo de combate:  «Chacón apuesta por reforzar los battlegroups comunitarios y su capacidad de despliegue en un breve periodo»; «Polonia, Hungría, Eslovaquia y la República Checa, acuerdan formar un battlegroup...

  • El término royalty es un anglicismo innecesario y puede sustituirse por equivalentes en español como regalía, canon o derechos de autor, entre otros. En las noticias sobre temas económicos es cada vez más frecuente el uso de la palabra royalty y su plural royalties: «El cobro de un royalty por videojuego vendido…»,...

  • La palabra inglesa feedback equivale en español a reacciones, comentarios, opiniones, impresiones, sensaciones, e incluso a retorno, respuestas o sugerencias. En los medios informativos se utiliza con frecuencia este término inglés «La empresa se está tomando muy en serio el feedback de los aficionados» o «Tras el feedback recibido, los diseñadores se han decidido...

  • Frente al anglicismo e-government, las maneras  correctas en español de referirse a la interacción entre un Gobierno y sus ciudadanos a través de Internet son gobierno electrónico o administración electrónica. Resulta común leer y escuchar en los medios la expresión inglesa e-government, que se refiere a la utilización de internet para entregar...

  • En las noticias de espectáculos se suele hacer referencia a la pieza musical o conjunto de canciones asociadas a una película, serie de televisión u otro tipo de obra mediante el término del inglés soundtrack: «Javiera Mena, Camila Moreno y Astro son parte del soundtrack de...

  • Consejos para una redacción correcta de las informaciones sobre el enlace entre Guillermo y Catalina: Se escriben en minúscula: – Los títulos y los cargos: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc. – También los términos como casa real (cuando no se trata de la institución), familia real,...

  • Es innecesario el uso del anglicismo business class, ya que en español a esta categoría se le denomina clase preferente o clase ejecutiva. En los medios de comunicación se emplea con frecuencia business class en lugar de clase preferente: «Los eurodiputados del PP y del PSOE no quieren dejar de viajar en business»...

  • Se recomienda traducir la palabra inglesa governance como gobernanza (traducción oficial de la Comunidad Europea). La reunión del Consejo Europeo de los días 24 y 25 de marzo ha adoptado un paquete de medidas destinadas a reforzar «la gobernanza económica de la Unión Europea». La palabra gobernanza,...

  • En español es común hablar de tecnología táctil, en lugar de tecnología touch, de modo que el uso de este anglicismo es innecesario. Sin embargo, en las noticias sobre tecnología y comunicaciones es común que se utilice la palabra inglesa touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el...

  • La Zona Europea Común de Aviación (ZECA), creada en el 2006 por un acuerdo de los Estados miembros de la UE y varios países extracomunitarios, se fundamenta en ‘el acceso mutuo a los mercados de transporte aéreo […], la libertad de establecimiento en igualdad de...

  • Es preferible zona de exclusión aérea o zona de restricción aérea y no zona de no vuelo para denominar en español a la zona en la que no se permite el vuelo de aviones. Sin embargo, se ha podido observar que algunos medios de comunicación emplean en las noticias relacionadas con...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios