Tipos: traducción

645 Artículos 

  • Con motivo del XXVIII Mundial de Balonmano Masculino, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este deporte, que el diccionario académico define como el ‘juego entre dos equipos de siete jugadores cada uno, cuyo objetivo es introducir el balón...

  • La expresión microfinanciación (colectiva) es una alternativa preferible al término inglés crowdfunding, que se emplea a menudo para referirse al mecanismo de financiación de proyectos por medio de pequeñas aportaciones económicas de una gran cantidad de personas. Así, es frecuente encontrar en los medios frases como «El partido...

  • Responsable de contenidos es la traducción preferida para la expresión inglesa content curator, que alude a la persona encargada de seleccionar, filtrar, editar y validar las informaciones y los contenidos de una web. En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar esa expresión inglesa: «El ‘content curator’ busca, elige y presenta elementos...

  • El anglicismo e-commerce puede traducirse en español por la expresión comercio electrónico. Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar el anglicismo, como en «El ecommerce de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones» o «Madrid impulsa el...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que ha sido revisada para recoger la entrada de la palabra en el diccionario académico.   El término rais es válido para aludir al presidente de ciertos países árabes. En los medios de comunicación es posible encontrar en ocasiones frases como...

  • La adaptación gráfica en español del nombre de la festividad judía es Janucá o Jánuca, y su traducción es Fiesta de las Luminarias, que se escribe con mayúsculas iniciales. En los medios de comunicación se advierte una vacilación en la escritura del nombre de esta festividad: «Comenzaron los...

  • Calendario o programación (de encuentros deportivos) son alternativas en español al anglicismo fixture. En los medios de comunicación de muchos países hispanoamericanos se pueden leer titulares como «El fixture con días y horarios de todos los partidos del mundial de fútbol de Catar», «La FIFA dará a conocer el...

  • El giro a mitad de(l) mandato es preferible a la expresión de medio término, y al anglicismo midterm de la que es calco, para referirse a las elecciones legislativas que se celebran a los dos años de las elecciones presidenciales en los Estados Unidos, como las convocadas para...

  • Las construcciones de un (solo) jugador o para un (solo) jugador son alternativas válidas al anglicismo single-player. Es habitual encontrar en los medios, especialmente en la información sobre videojuegos, oraciones como estas: «Tras críticas, EA afirma que los juegos single-player son muy importantes», «Respawn Entertainment estaría...

  • El anglicismo insider puede sustituirse, en función del contexto, por fuente interna, miembro, filtrador o iniciado, entre otros. Es habitual encontrar este término en los medios de comunicación: «De acuerdo con un insider de la NBA, la formación de Los Angeles Lakers tendría a LeBron James,...

  • La voz inglesa servicer se puede reemplazar por gestora de activos inmobiliarios en referencia a cierto tipo de entidades que se dedican a la venta o el alquiler de edificios, viviendas, etc., adquiridos a bajo precio en subastas. En los medios de comunicación no es raro...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 15 de septiembre, para incluir la expresión armón de artillería, alternativa que ofrece el diccionario Collins al extranjerismo gun carriage en el contexto específico de los funerales.   El vehículo que se está empleando para transportar el féretro...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios