responsable de contenidos, mejor que content curator

Foto: © Archivo EFE / Sergio Barrenechea
 

#puestaapunto. Una primera versión de esta recomendación se publicó el 28 de noviembre del 2011, que ha sido actualizada con las novedades del Diccionario de la lengua española en 2022.

 

Responsable de contenidos es la traducción preferida para la expresión inglesa content curator, que alude a la persona encargada de seleccionar, filtrar, editar y validar las informaciones y los contenidos de una web.

En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar esa expresión inglesa: «El ‘content curator’ busca, elige y presenta elementos informativos de la web, lo cual es realmente útil» o «El content curator no tiene por qué ser un profesional».

También se emplea con frecuencia la adaptación directa del inglés curador de contenidos, igualmente válida, ya que la palabra curador se utiliza de forma habitual en América en este contexto, en el que constituye un uso específico de la acepción general (‘que tiene cuidado de algo’).

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «El responsable de contenidos busca, elige y presenta elementos informativos de la web, lo cual es realmente útil» y «El curador de contenidos no tiene por qué ser un profesional».

Existen también otras alternativas, que pueden variar según la función exacta que se desarrolle, como editor de contenidos o gestor de contenidos.

Ver también

comisario y curador de exposiciones, términos válidos

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios