Tipos: léxico

2866 Artículos 

  • En muchas ocasiones es frecuente encontrar las formas híbridas behaviorismo y behaviorista, voces procedentes del inglés behaviourism, las cuales son innecesarias por la existencia de las palabras totalmente españolas: conductismo y conductista. Así pues, conductismo y conductista son los términos adecuados para referirse al ‘estudio del...

  • Este verbo no debe emplearse como sinónimo de poner en cuarentena. En español, inmovilizar significa ‘hacer que una cosa quede inmóvil’, e inmóvil, ‘que no se mueve’. Es incorrecto el uso del verbo inmovilizar cuando lo que se quiere decir realmente es que algo o alguien ha...

  • Estatalizar y estatizar son dos formas válidas en español para referirse a la acción de ‘hacer que algo pase a estar bajo el control o la administración del Estado’, según el Diccionario panhispánico de dudas. Mientras en España se prefiere estatalizar, forma derivada de estatal, en...

  • Yibuti es la transcripción española del nombre de este país. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El canciller de Etiopía realiza una visita oficial a Djibouti», «La Armada y la Marina china se reúnen en Djibouti» o «Djibouti se queda a la...

  • Vocacional es el término adecuado para hacer referencia a lo relacionado con la vocación y no a lo relacionado con el ámbito de la enseñanza profesional, que es influencia de la voz inglesa vocational. En ocasiones,  la palabra inglesa vocational, que se emplea para aludir a lo ‘relacionado...

  • Vilna, y no Vilnius, es el topónimo que se recomienda para referirse a la capital de Lituania. Sin embargo, hay informaciones periodísticas como «Las ciudades españolas competirán con Ganja (Azerbaiyán), Varna (Bulgaria), Vilnius (Lituania) y Galway (Irlanda)» o «Y lo mismo se puede decir del segundo...

  • Este topónimo debe escribirse Uarzazat y no Ouarzazate. Debe evitarse el uso de Ouarzazate en lugar de Uarzazat, por ser esta la transcripción española del nombre de esta ciudad de Marruecos. En la prensa podemos hallar ejemplos como «Por otro lado, Ouarzazate, ubicada en Marruecos, fue el lugar...

  • Turcomano y turkmeno son los gentilicios de Turkmenistán, según recoge la Ortografía de la lengua castellana. Turkmenistán es la forma tradicional en español para llamar a este país de Asia, antigua república soviética. No se recomienda la alternativa Turkmenia, que se corresponde con la transcripción del...

  • El gentilicio de Afganistán, país que se escribe sin h intercalada, es afgano, y no afgani. Aunque cada vez más raramente, todavía pueden encontrarse en algunos medios de comunicación frases como las siguientes: «Fuerzas de inteligencia norteamericanas aseguran que Bin Laden se encuentra en Afghanistán», «Su rechazo demostró los vínculos que existían...

  • Al transcribir del hindi al español es recomendable evitar el uso de los dígrafos (bh, dh, gh, rh, lh, etc.) y de las duplicaciones consonánticas (tt, ss, mm, ll, etc.). Se puede mantener la grafía en los casos que presentan cierta tradición en español, como Gandhi,...

  • Se recomienda adaptar los términos árabes a los sonidos españoles y evitar las transcripciones inglesas y francesas. Si bien existen diversos sistemas de romanización del árabe al español, como los fijados por la Escuela de Estudios Árabes de Granada y la ISO, en los medios de comunicación...

  • Sudáfrica es el nombre del país que ocupa buen parte del extremo meridional del continente, mientras que África del Sur es la denominación de una zona geográfica más amplia, que incluye a ese y otros países de la región. En diferentes medios de comunicación pueden encontrarse...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios