Tipos: léxico

2849 Artículos 

  • La palabra caucus, que se emplea en el proceso de elección de candidatos a los comicios presidenciales de los Estados Unidos, es invariable en plural (caucus, no caucuses) y no es necesario destacarla con cursiva o comillas. Sin embargo, es común encontrar en las noticias sobre este proceso de elección de...

  • La palabra ascendiente, no ascendente, es la apropiada para expresar el predominio moral o influencia que una persona u organización tienen sobre otras. En los medios de comunicación es frecuente leer frases como «González conserva buena parte de su ascendente sobre el socialismo español», «Destacó la influencia que...

  • Los prefijos cuadri-, cuatri- y cuadru- son todos adecuados con el significado de ‘cuatro’, según indica el Diccionario de la lengua española. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Está en duda su debut debido a unas molestias que arrastra en el cuádriceps de la pierna derecha», «La...

  • Tacticismo es el término apropiado para describir el uso de maniobras tácticas, y no tactismo. En las noticias referentes a las negociaciones entre partidos políticos es habitual encontrar frases como «Montón acusó al Gobierno en funciones de jugar al tactismo, mientras los asesinatos continúan», «La nueva política es tan...

  • El verbo desplomar(se) y el sustantivo desplome son términos que, en las informaciones bursátiles, aluden preferiblemente a grandes caídas, de modo que no conviene emplearlos para descensos de la cotización pequeños o moderados. En noticias, sobre todo de corte económico, se encuentran ejemplos como «El índice...

  • Firmar a un jugador equivale a ‘ponerle una firma’, no a ficharlo, que es la forma adecuada de expresar que se le contrata. El diccionario académico define firmar como ‘dicho de una persona: Poner su firma’, y fichar como ‘contratar a un deportista para que forme parte...

  • Bloguero de viajes es una alternativa preferible en español al anglicismo travel blogger, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes. Con motivo de la celebración en Madrid de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), se pueden...

  • Grandes valores y valores estrella son alternativas en español a blue-chips, anglicismo con el que se alude a las empresas más estables de un mercado y con mayor nivel de liquidez. En la prensa económica es habitual encontrar frases como «Las acciones de los blue chip españoles se vieron muy castigadas por el...

  • El término pádel se ha incorporado a la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española con una grafía ajustada a su pronunciación y sin resalte tipográfico. La adaptación de este sustantivo, procedente del inglés paddle, lleva tilde en la a por ser una palabra llana...

  • La expresión seguro de impago de deuda es una alternativa en español a credit default swap (CDS). En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «El Credit Default Swap a cinco años asociado con la deuda de Venezuela avanzó 10 puntos básicos» o «Habrá un periodo en el que...

  • Yakarta es la adaptación al español del topónimo de la capital de Indonesia, que es preferible a Jakarta y a Djakarta. En relación con la serie de atentados que han sucedido en la ciudad indonesia, es posible observar en los medios frases como «Varias explosiones en Jakarta causan un número indeterminado...

  • Tirolina o tirolesa son equivalentes en español para el anglicismo zip line. En los medios de comunicación, especialmente hispanoamericanos, es frecuente el uso de esta voz inglesa: «Una turista estadounidense murió el jueves pasado luego de caer desde un ‘zipline’ en Carolina», «El empresario comentó que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios