Tipos: extranjerismos

1161 Artículos 

  • Con motivo de la inauguración de la feria informática CeBIT, que se celebra en Alemania, se ofrecen las siguientes claves de redacción: 1. CeBIT, con e minúscula La denominación oficial de la feria es CeBIT, solo con la vocal e en minúscula, grafía que se aconseja respetar —como...

  • La voz inglesa cover, que se aplica al arreglo o interpretación que un artista hace de una canción de otro, puede reemplazarse a menudo por versión. En las noticias relacionadas con el mundo de la música se está extendiendo el uso de esta voz, como en...

  • Las expresiones españolas realeza o miembros de la realeza, según los casos, son adecuadas para sustituir al anglicismo royals, que se usa con frecuencia en los medios de comunicación. En las noticias es cada vez más frecuente ver frases como «Las fotos navideñas de los royals», «Lágrimas...

  • Resulta que en los pasillos del metro se oye un frenar de vagones aún en marcha. A falta de doblar la esquina y subir un tramo de escaleras, el usuario del suburbano esprinta instintivamente. Ni siquiera sabe con certeza en qué sentido circula el tren, pero sus...

  • Preanuncio (monetario) es una alternativa adecuada en español a la expresión forward guidance, con la que se hace referencia a los anticipos informativos de las decisiones de política monetaria a medio plazo. En los medios de información económica es frecuente encontrar frases como «Su ‘forward guidance’...

  • Tema extra, canción extra o pista adicional son alternativas al anglicismo bonus track. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Escucha un bonus track del nuevo álbum de Interpol», «El disco traerá trece canciones y un Bonus Track grabado en vivo con piano y...

  • La expresión inglesa Deep Web puede traducirse como internet profunda, donde internet se escribe con inicial minúscula o mayúscula y el adjetivo profunda siempre en minúscula y concordando en masculino o femenino. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «¿Qué se esconde en la Deep Web?», «Esto es lo que...

  • Las voces procedentes de otras lenguas que los diccionarios suelen recoger en letra cursiva porque no se han adaptado al español se escriben con ese tipo de letra (o entre comillas si no se dispone de cursivas) precisamente para avisar al lector de esta circunstancia. El...

  • Brazo extensible (para selfis) o paloselfi son alternativas en español a la expresión inglesa selfie stick. En los medios de comunicación se ven con frecuencia frases como «Barack Obama también usa el ‘selfie stick’», «¿Qué es un selfie stick y para qué sirve?» o «La fiebre del selfie stick». Para...

  • La expresión cámara rápida es preferible al inglés time-lapse para referirse a la técnica cinematográfica que permite ver un suceso a mayor velocidad de la real. En las noticias no es raro que se utilice el giro inglés, escrito de muy diversas formas: «Seis meses de...

  • El sustantivo órsay, adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Primero hubo un aviso con un paradón imposible de...

  • El anglicismo casting, en cursiva, y su adaptación al español castin, en redonda, son formas válidas para referirse a la ‘selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación’. En los medios de comunicación podemos encontrar ejemplos como «Las controvertidas elecciones de los castings»,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios