Con motivo de la inauguración de la feria informática CeBIT, que se celebra en Alemania, se ofrecen las siguientes claves de redacción:
1. CeBIT, con e minúscula
La denominación oficial de la feria es CeBIT, solo con la vocal e en minúscula, grafía que se aconseja respetar —como ocurre con marcas comerciales como eDreams o iPod— por el valor informativo que aporta escribir BIT en mayúscula, pues remite inequívocamente al ámbito de la informática.
2. Salón de Tecnologías de la Información y la Comunicación
Como alternativa a CeBIT, cuyo desarrollo en alemán es Centrum der Büro-und Informationstechnik, puede hablarse del Salón de Tecnologías de la Información y la Comunicación.
3. Hannover, mejor que la adaptación Hanóver
Hannover, mejor que la adaptación Hanóver, es la grafía recomendada para referirse a la ciudad donde se desarrolla el CeBIT, de acuerdo con el Diccionario geográfico universal, de Guido Gómez de Silva.
4. Alibaba, y no Alibabá
El país invitado este año al CeBIT es China y una de las empresas que despierta más expectación es la multinacional Alibaba, cuya grafía adecuada es esa y no la forma con tilde (Alibabá) que se ve con alguna frecuencia en los medios.
5. Macrodatos o inteligencia de datos, traducción de big data
Macrodatos o inteligencia de datos son alternativas en español a big data, expresión empleada para aludir a un conjunto de datos que, por su volumen y variedad y por la velocidad a la que deben procesarse, supera las capacidades de los sistemas informáticos habituales.
6. Computación en la nube, preferible a cloud computing
Computación en la nube es preferible a la expresión inglesa cloud computing: en lugar de «La compañía estará en Hannover del 10 al 14 de marzo para presentar su propuesta tecnológica y dar su visión de futuro sobre las tendencias más actuales, como inteligencia de datos, cloud computing, movilidad y sistemas colaborativos», habría sido preferible escribir «… inteligencia de datos, computación en la nube, movilidad…».
7. Business intelligence, anglicismo innecesario
Inteligencia empresarial es una alternativa en español a business intelligence. Así, en frases como «La empresa presentará nuevas tecnologías que permiten llevar a cabo operaciones de business intelligence», se recomienda optar por «… operaciones de inteligencia empresarial».
8. Start-up es empresa emergente
Se aconseja escribir empresa emergente, mejor que start-up: «Esta empresa emergente ofrece estos servicios en la casa del cliente o en la nube», mejor que «Esta start-up ofrece estos servicios en la casa del cliente o en la nube».
9. Los prefijos ingleses e- y m-
El prefijo ciber- y los adjetivos electrónico, móvil o virtual, según el caso, se presentan como alternativas válidas en español a los prefijos de origen inglés e- y m- (comercio móvil en lugar de e-commerce, administración electrónica por e-administración…).