Palabras clave: topónimos

11 Artículos 

  • Indonesia (gentilicio)

    ¿Qué es lo correcto, selva indonesa o selva indonesia?

  • Castelldefels / Casteldefels

    Veo que Wikipedia incluye, en el título de la entrada dedicada a esa localidad catalana, la forma Casteldefels. ¿No es Castelldefels?

  • topónimos de la Antigüedad

    ¿Es necesario el uso de la cursiva cuando se escriben topónimos antiguos, como por ejemplo Lucentum, Ilici o Akra Leuka?

  • Kalmukia

    Me gustaría saber la denominación correcta de esta región rusa (en inglés, Kalmykia), así como su gentilicio (calmuco o kalmuko).

  • península ibérica

    ¿Debe escribirse «la Península Ibérica» con mayúscula inicial en el nombre y en el adjetivo?

  • Vizcaya

    A partir de cuando se va a utiliar Bizkaia y si van a convivir las dos palabras (Vizcaya y Bizkaia)

  • Gran Barrera de Coral

    Tengo dudas respecto a cuáles de estas palabras Gran Barrera de Coral van en mayúsculas (si es que va alguna). Ya he estado mirando en el Panhispánico de Dudas y en vuestra página web y no lo encuentro. La explicación de que el descriptivo va en minúscula y el nombre propio en mayúscula (golfo Pérsico) en este caso no me sirve demasiado porque para mí en este caso todas las palabras son descriptivas.

  • topónimos en catalán

    Al escribir en castellano, ¿cómo es correcto escribir Cataluña, con ñ o con ny? y ¿se puede utilizar Lérida al escribir en castellano o tiene que escribirse obligatoriamente Lleida?

  • transcripción de topónimos

    Quisiera hacer una consulta sobre la transcripción al español de los topónimos y antropónimos que tienen su origen en lenguas aztecas. ¿Deben transcribirse con tilde en español de acuerdo con nuestras reglas de acentuación?, es decir, ¿debe escribirse «Tenochtitlán» o «Tenochtitlan».

  • topónimos extranjeros

    Respecto a nombres de países, ciudades, etc. ¿Debo mantener el nombre igual, o traducirlo al idioma deseado? como por ejemplo: en New York, ya he visto Nueva York. ¿Hay alguna regla para eso?

  • traducción de nombres propios

    Mi consulta está relacionada con la traducción al castellano de nombres propios. Si es correcto traducir London (inglés) por Londres y München (alemán) por Munich, ¿podemos decir y escribir Lérida, Gerona y La Coruña, en lugar de Lleida, Girona y A Coruña? De igual modo, ¿podemos traducir los nombres propios de personas, como Thomas, Willians o Josep Lluis, y decir o escribir Tomás, Guillermo o José Luis?

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios