| | | | | | | |

traducción de nombres propios

Mi consulta está relacionada con la traducción al castellano de nombres propios. Si es correcto traducir London (inglés) por Londres y München (alemán) por Munich, ¿podemos decir y escribir Lérida, Gerona y La Coruña, en lugar de Lleida, Girona y A Coruña? De igual modo, ¿podemos traducir los nombres propios de personas, como Thomas, Willians o Josep Lluis, y decir o escribir Tomás, Guillermo o José Luis?

En cuanto a los topónimos, si escribimos en español, lo adecuado es usar Lérida, Gerona, Islas Baleares, Orense y La Coruña, excepto en los documentos oficiales de ámbito estatal, pues en ese caso hay tres leyes que obligan a escribirlos en catalán o gallego.

Y los nombres de persona -antropónimos- no se traducen, excepto los de los miembros de las familias reales.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Wandazo

¿Es correcto hablar de Wandazo para referirse a la derrota del Atlético de Madrid...

cocreta, almóndiga

¿Es verdad que el diccionario recoge las palabras «cocreta» y «almóndiga»?

semirraya

Dentro de los signos de puntuación, ¿es cierto que existe la media raya? Solo...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios