| | | | | | | |

traducción de nombres propios

Mi consulta está relacionada con la traducción al castellano de nombres propios. Si es correcto traducir London (inglés) por Londres y München (alemán) por Munich, ¿podemos decir y escribir Lérida, Gerona y La Coruña, en lugar de Lleida, Girona y A Coruña? De igual modo, ¿podemos traducir los nombres propios de personas, como Thomas, Willians o Josep Lluis, y decir o escribir Tomás, Guillermo o José Luis?

En cuanto a los topónimos, si escribimos en español, lo adecuado es usar Lérida, Gerona, Islas Baleares, Orense y La Coruña, excepto en los documentos oficiales de ámbito estatal, pues en ese caso hay tres leyes que obligan a escribirlos en catalán o gallego.

Y los nombres de persona -antropónimos- no se traducen, excepto los de los miembros de las familias reales.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Tokaev / Tokayev

En Kazajistán hay un presidente interino que veo escrito de multitud de formas:  Kassym-Jomart Tokayev, Kasim-Zhomart Tokaev......

La / la Almudena

He visto que en algunas noticias aparece el nombre de esta catedral como la Almudena,...

exclave

¿Existe la palabra exclave? ¿No sería lo que siempre se...

peculado

He leído en los periódicos una noticia sobre un expresidente panameño que ha sido...

Donbas / Dombás

Se ha popularizado la forma Donbás para referirse a la cuenca del río ucraniano...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios