| | |

topónimos extranjeros

Respecto a nombres de países, ciudades, etc. ¿Debo mantener el nombre igual, o traducirlo al idioma deseado? como por ejemplo: en New York, ya he visto Nueva York. ¿Hay alguna regla para eso?

Los nombres de lugares pueden tener una forma tradicional en español (Londres para London), pueden tener alguna adaptación (caso de Nueva York) o, si son de poblaciones o lugares pequeñas, se dejan en la lengua original. No hay norma fija y hay que consultar alguna obra de referencia (enciclopedias, atlas o manuales de estilo, como el Manual del español urgente) para cada caso concreto.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

dieciseisavos

Acabo de leer una noticia en la que se decía que por primera vez...

sushi

Sé que la palabra sushi es un extranjerismo, ¿pero se puede escribir en redonda considerando...

selección Colombia

No paro de ver en las noticias sobre fútbol la expresión selección Colombia, sin la...

croata / cróata

Acabo de escuchar a un comentarista hablar de la selección cróata, con el gentilicio...

canciller

Soy español y estoy pasando una temporada en México. Leí en las noticias que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios