| | |

topónimos extranjeros

Respecto a nombres de países, ciudades, etc. ¿Debo mantener el nombre igual, o traducirlo al idioma deseado? como por ejemplo: en New York, ya he visto Nueva York. ¿Hay alguna regla para eso?

Los nombres de lugares pueden tener una forma tradicional en español (Londres para London), pueden tener alguna adaptación (caso de Nueva York) o, si son de poblaciones o lugares pequeñas, se dejan en la lengua original. No hay norma fija y hay que consultar alguna obra de referencia (enciclopedias, atlas o manuales de estilo, como el Manual del español urgente) para cada caso concreto.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

don Juan (mito)

Al hacer referencia al mito de Don Juan o al personaje de Don Juan,...

predatory journal

¿Existe alguna alternativa en español para aludir a este tipo de editoriales y revistas pseudocientíficas?

brexiteer

Me gustaría saber si brexiteer tiene alguna traducción al español. Me refiero a quienes...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios