| | |

topónimos extranjeros

Respecto a nombres de países, ciudades, etc. ¿Debo mantener el nombre igual, o traducirlo al idioma deseado? como por ejemplo: en New York, ya he visto Nueva York. ¿Hay alguna regla para eso?

Los nombres de lugares pueden tener una forma tradicional en español (Londres para London), pueden tener alguna adaptación (caso de Nueva York) o, si son de poblaciones o lugares pequeñas, se dejan en la lengua original. No hay norma fija y hay que consultar alguna obra de referencia (enciclopedias, atlas o manuales de estilo, como el Manual del español urgente) para cada caso concreto.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

mamar, lactar

En el diccionario veo que lactar es ‘dar de mamar’. Entonces, si digo: «Instrucciones...

kata

¿Está aceptada la palabra "Kata", tan empleada en artes marciales? ¿Es masculina o femenina?...

infusionar

Para decir que vas a hacer una infusión, ¿se utilizaría el verbo infusionar o...

enzima

Tenía entendido, porque así me lo enseñaron, que siempre se tenía que escribir en...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios