11 Artículos
Quisiera saber cuál es el plural de estent.
¿Como se escribe sparring en español?
bypass
Más que una consulta es una sencilla opinión como médico. Me parece que el anglicismo bypass debiera mejor ser utilizado en español como ‘puente’ o ‘derivacion’, con sus consiguientes plurales. La forma gráfica, aunque se usa mucho dentro y fuera del marco médico y popular, no nos dice nada y más podría tender a confundir que a esclarecer.
güisqui/wiski
Tengo que escribir un trabajo para un profesor de mi universidad y quisiera saber si es mejor utilizar el término españolizado güisqui o el término original inglés.
topónimos extranjeros
Respecto a nombres de países, ciudades, etc. ¿Debo mantener el nombre igual, o traducirlo al idioma deseado? como por ejemplo: en New York, ya he visto Nueva York. ¿Hay alguna regla para eso?
Mi duda es cómo debo escribir Tennessee correctamente en su adaptación al español: ¿Tenesi? Martínez de Sousa explica que se deben eliminar las consonantes dobles, pero no sé cómo proceder.
fuagrás y fua
¿Es correcta la adaptación gráfica «fua» para la voz francesa «foie»?
Mi consulta está relacionada con la traducción al castellano de nombres propios. Si es correcto traducir London (inglés) por Londres y München (alemán) por Munich, ¿podemos decir y escribir Lérida, Gerona y La Coruña, en lugar de Lleida, Girona y A Coruña? De igual modo, ¿podemos traducir los nombres propios de personas, como Thomas, Willians o Josep Lluis, y decir o escribir Tomás, Guillermo o José Luis?
rúcula
¿Es correcto utilizar rúcula?
La palabra «búnker» 1.- ¿Se escribe en redonda o cursiva, como si fuese un anglicismo? 2.- ¿Cuál es la forma de plural?
¿Cómo podemos castellanizar «iPhone»? ¿Entre comillas? ¿Pronunciando /ifone/?...
Si no la encuentras, rellena este formulario: