Unidades: verbos

569 Artículos 

  • Se desaconseja el uso abusivo de situar y se recomienda su alternancia con otros verbos como colocar, instalar, poner,… Situar se utiliza en los medios los medios de comunicación con demasiada frecuencia, de forma que otros verbos equivalentes, como colocar, instalar o poner, quedan desplazados de forma...

  • Dar como resultado o tener como consecuencia son las formas más adecuadas de traducir al español la construcción inglesa to result in. En los medios de comunicación se encuentran algunos ejemplos en los que la traducción que se hace del inglés es literal (resultar en), como...

  • Alquilar es la alternativa preferible a rentar en español para hacer referencia a la acción de ‘dar a alguien algo, o tomar de alguien algo, para que use de ello por un tiempo y mediante el pago de una cantidad’. El Diccionario de la lengua española define...

  • Resarcirse no significa lo mismo que congraciarse y, por tanto, no es conveniente que se use como sinónimo de este. Resarcirse significa ‘dar una cosa o hacer un beneficio a una persona como reparación de un daño, perjuicio o molestia que se le ha causado’, también...

  • Restablecer significa ‘volver a establecer algo o ponerlo en el estado que antes tenía’ y es la forma correcta de escribir este verbo. En los medios de comunicación es frecuente encontrar escrito este verbo con doble e (reestablecer): «Cristina solicitó mediación del Papa para reestablecer el...

  • Fortalecer o reforzar son dos alternativas preferibles a refortalecer. En algunos medios de comunicación encontramos ejemplos de uso de la palabra refortalecer: «Se logró refortalecer al movimiento obrero», «Aumentaron las esperanzas en el refortalecimiento de la economía global». El término refortalecer no aparece recogido en el diccionario académico, ni...

  • Se recomienda la utilización de construcciones como proclamarse de o declararse de en lugar del galicismo reclamarse de. Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Corrientes que se reclaman de raigambre crítica» o «Movimientos sociales y políticos que se reclaman seguidores de Freire». El Diccionario panhispánico...

  • Se recomienda el uso del término reengancharse en lugar del calco del inglés realistarse (de re-enlist). En ocasiones se encuentran en los medios de comunicación frases como «Algunas de las personas que pudieron realistarse en las Fuerzas Armadas» o «Los soldados que al cumplir su período no desearen realistarse». El Diccionario de...

  • Marcar significa ‘conseguir tantos metiendo la pelota en la meta contraria’, tal como indica el diccionario académico, por lo que los árbitros no marcan penaltis ni ninguna otra falta, sino que se limitan a señalar o pitar dichas infracciones. Sin embargo, en las noticias deportivas es habitual encontrar oraciones como «El balón no...

  • El anglicismo leasing puede traducirse por arrendamiento o alquiler con opción de compra (o a compra). La voz inglesa leasing está recogida en el DRAE, obra en la que figura escrita en letra cursiva por ser un término extranjero. Este mismo diccionario lo define como ‘arrendamiento con...

  • Interceptar, con el significado de ‘apoderarse de algo o detenerlo antes de que llegue a su camino’, tiene como complemento una cosa (por ejemplo, un vehículo), no a una persona (como los pasajeros del vehículo), tal como precisa el diccionario Clave.  Sin embargo, en los medios de...

  • Se recomienda utilizar la preposición de para introducir el complemento que sigue a la expresión hacer mención, según señala el Diccionario panhispánico de dudas. Esta expresión se emplea habitualmente en la construcción hacer mención de una persona o cosa con el significado de ‘nombrarla o referirse a...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios