masacrar implica muchas víctimas

Foto: © archivo Efe / ROBIN UTRECHT

El verbo español de origen francés masacrar se usa con el significado de ‘cometer una matanza humana o un asesinato colectivo’, ‘matar o asesinar en masa’, ‘cometer una matanza salvaje de personas’.

No es, pues, apropiado su uso en contextos como los siguientes: «… cuando masacraron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina» o «Un comando armado masacró a tres campesinos en el mercado del pueblo».

En casos como esos y otros parecidos, lo adecuado habría sido emplear los verbos matarasesinar:«… cuando asesinaron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina» y «Un comando armado mató a tres campesinos en el mercado del pueblo».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios