Unidades: sustantivos

2103 Artículos 

  • Tanto chofer como chófer, sin tilde o con ella en la o, son grafías válidas para referirse en español a ‘la persona que, por oficio, conduce un automóvil’. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Dan de baja a uno de los catorce choferes...

  • Con motivo de los Juegos Paralímpicos de Pieonchang, que se celebrarán del 9 al 18 de marzo, se recuerda que el adjetivo apropiado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades es paralímpicos, mejor que paraolímpicos. Sin embargo, están apareciendo...

  • Guardia Civil, con mayúsculas, se refiere al cuerpo, y guardia civil o guardiacivil, en minúscula, a sus miembros. En las noticias no es raro que se escriba con iniciales mayúsculas este nombre cuando se refiere a los agentes en lugar de al cuerpo en sí: «El...

  • El vocablo apartaestudio, que alude a una pequeña vivienda en un edificio, se escribe sin guion ni espacio. En los medios de comunicación no es raro ver escrita esta palabra de modo impropio: «Necesitaba una entrada estable para poder pagar el aparta estudio», «Al regresar a...

  • Medidas estándar y medidas estándares son plurales apropiados de medida estándar. En los medios de comunicación pueden leerse frases en las que alternan esas dos formas: «Pediremos que se cambie la ley para que puedan acceder siempre que tengan las medidas estándar» o «Habrá dos salas con triple...

  • El término andrógino se aplica a la persona que presenta ‘rasgos externos que no se corresponden definidamente con los de su propio sexo’, mientras que andrógeno es la ‘hormona que induce la aparición de los caracteres sexuales secundarios masculinos’. En los medios de comunicación se encuentran...

  • El nombre Pokémon se escribe con mayúscula por tratarse de una marca registrada, conservando la tilde, mientras que para aludir a los personajes del juego es preferible la forma lexicalizada pokemon, en minúscula y sin tilde. En los medios de comunicación se está hablando de esta franquicia japonesa por el lanzamiento...

  • El vocablo bretorno, en minúscula, es una adaptación ajustada al español del término inglés Breturn, que alude al regreso del Reino Unido a la Unión Europea. En las noticias está empezando a aparecer este vocablo formado a partir de British return, como se comprueba en los siguientes...

  • Las expresiones baliza o baliza electrónica son alternativas válidas en español para referirse a los dispositivos electrónicos que en inglés reciben el nombre de beacon. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Un sensor hace que se encienda la luz cuando detecta un...

  • Barato, económico, de bajo coste o de bajo costo son algunas alternativas válidas a la expresión inglesa low cost. La voz low cost suele aparecer en los medios de comunicación haciendo referencia a productos o servicios que se ofrecen al consumidor con tarifas más bajas de lo normal....

  • Aunque el término inglés hooligan está muy extendido, es preferible usar las expresiones españolas hincha violento, barra brava o fanático violento. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Nuevos incidentes de hooligans antes de enfrentarse a Rusia en la Eurocopa» o «Un hooligan ruso grabó...

  • El elemento compositivo neuro-, que procede del griego y significa ‘nervio’ o ‘sistema nervioso’, se suele utilizar para formar términos como neurodegenerativo, neuroeconomía, neurociencia…, que se escriben preferiblemente sin guion y con minúscula inicial. Sin embargo, con frecuencia se encuentran en los medios de comunicación frases como «En sus más recientes investigaciones, se centra...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios