Unidades: sustantivos

2133 Artículos 

  • La grafía Hanói, con tilde en la o, es la adecuada para referirse a la capital de Vietnam, por lo que se desaconseja escribir Hanoi. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El ministro de Exteriores de Corea del Norte empezó hoy en Hanoi una visita...

  • El anglicismo bankruptcy, aparte de quiebra, bancarrota o insolvencia, también puede significar, según el contexto y en países como España, concurso de acreedores. El término inglés bankruptcy no solo se emplea para referirse a las empresas que quiebran o se declaran en bancarrota y, en tal medida, están próximas a desaparecer, sino que también...

  • Bluf y blof son las adaptaciones gráficas del anglicismo bluff, por lo que se recomienda evitar el extranjerismo. Bluf, término procedente del inglés, está recogido en el Diccionario de la lengua española con los significados de ‘montaje propagandístico destinado a crear un prestigio que posteriormente se revela falso’, ‘persona o cosa...

  • Posverdad, sin t ni guion, es preferible a la forma post-verdad como traducción de la palabra inglesa post-truth. Con el neologismo post-truth se denomina en inglés a lo ‘relativo a las circunstancias en las que los hechos objetivos influyen menos a la hora de modelar la opinión pública...

  • El término saga puede emplearse de modo figurado para aludir a las narraciones y series extensas o de trama elaborada, entre otras características. En los medios de comunicación es hoy frecuente encontrar este término aplicado a ciertos tipos de obras de creación, como en «Animales fantásticos y...

  • Sofía, con tilde en la i, es la forma aconsejada del nombre de la capital búlgara. En los medios de comunicación hablados es cada vez más frecuente la pronunciación de este nombre con la primera sílaba tónica, que ocasionalmente se traslada a la forma escrita: «El...

  • El sustantivo superluna se escribe en minúscula, con el prefijo super- unido a luna, sin guion ni espacio intermedios, sin tilde y sin necesidad de comillas o cursiva. En las noticias sobre la próxima luna llena, que parecerá más grande y luminosa de lo habitual, pueden...

  • El anglicismo naming, que alude al conjunto de técnicas que se emplean en la creación del nombre de una marca, objeto o servicio, puede traducirse en español por creación de nombres o arte de nombrar. Es habitual encontrar en los medios de comunicación este término inglés:...

  • La voz supermanzana no necesita, pese a ser un concepto urbanístico novedoso, ni mayúsculas ni cursiva ni comillas. En los medios es frecuente leer frases como «Barcelona estrena “supermanzanas” pacificadas y libres de coches», «’Supermanzanas’, una alternativa para Barcelona» o «Dentro de la Supermanzana no circularán ómnibus». Con...

  • El acuerdo para la reducción de los gases de efecto invernadero que entrará en vigor el próximo día 4 de noviembre recibe el nombre de Acuerdo de París, con mayúscula inicial. Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «El...

  • Filtración de correos o el caso de los correos son alternativas preferibles a mailgate. Con motivo de la reapertura de la investigación de los correos electrónicos de Hillary Clinton, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Hillary acusa el golpe y busca frenar el...

  • El sustantivo zombi, plural zombis, es la adaptación al español del extranjerismo zombie. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El disfraz de zombie que querrás para Halloween», «Ciberataque: cómo crearon una legión de aparatos zombies» o «Los bancos zombie ponen en peligro la economía europea». El...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios