Unidades: sustantivos

2132 Artículos 

  • Los términos alto el fuego, tregua y armisticio tienen significados diferentes, y no siempre se pueden emplear indistintamente. El alto el fuego es, según el diccionario académico, la ‘suspensión momentánea o definitiva de las acciones militares en una contienda’. Puede ser unilateral y no producirse necesariamente...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrecen algunas claves para la redacción de las noticias relacionadas con este deporte.  1. Triatlón, no triathlón En español este término no se escribe con h. Los deportistas no son nadadores, corredores o ciclistas, sino triatletas. El prefijo tri-, en este caso, hace referencia a las tres...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrecen algunas claves para la redacción de las noticias relacionadas con el judo, que el diccionario académico define como ‘sistema japonés de lucha, que hoy se practica también como deporte, y que tiene por objeto principal defenderse sin...

  • Materias primas o productos básicos son alternativas en español al extranjerismo commodities. Sin embargo, en noticias y artículos sobre economía y negocios se ha extendido el uso de la palabra inglesa commodities, plural de commodity, como puede verse en las siguientes frases: «La recuperación económica mundial subirá...

  • Segundón, no secundón, es el término más adecuado para aludir a una persona que ocupa un puesto menos destacado que el de otra. En la prensa se pueden encontrar frases como las siguientes: «El consorte es acusado de no llevar nada bien ser el secundón de...

  • El sustantivo español condición no es adecuado con el sentido de la voz inglesa condition de ‘enfermedad’ o ‘afección’. Sin embargo, en noticias relacionadas con el ámbito médico se pueden encontrar frases como «Una condición preexistente es típicamente una por la cual has recibido un tratamiento...

  • En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero. En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech», «La financiación del...

  • Los términos que se emplean para indicar los diferentes tipos de mascarillas, cubrebocas, nasobucos, barbijos o tapabocas, según el país, se escriben generalmente con minúsculas (higiénicas, quirúrgicas), excepto los formados por una sigla (FFP1, FFP2, N95, KN95). Tanto en los medios de comunicación como en internet en...

  • Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje. Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «El año pasado se crearon más de cien empresas ‘spin-off’»...

  • Vermú y vermut son alternativas en español a la voz francesa vermouth o vermout, por lo que se recomienda evitar estos extranjerismos. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un vermouth con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 4 de febrero del 2011, después de que la vigesimotercera edición del diccionario académico haya registrado el uso de señalética con el significado de ‘conjunto de señales para informar de algo’.   Una señalética, mejor que señaléctica o...

  • Las expresiones botadura y puesta a flote no aluden lo mismo, por lo que se recomienda emplear la segunda para los submarinos.  Con motivo de la salida al mar del submarino español S-81 Isaac Peral, en los medios se encuentran frases como «El rey Felipe VI...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios