Unidades: palabras

3250 Artículos 

  • Selfi, la adaptación al español del anglicismo selfie, es la palabra del año para la Fundación del Español Urgente. Esta es la segunda ocasión en que la Fundéu BBVA elige su palabra del año después de que en 2013 escogiese escrache, un término procedente del español...

  • El término proactivo se escribe en una sola palabra, es decir, sin añadir un espacio ni un guion intermedios. Sin embargo, a menudo se escribe indebidamente, como en las siguientes noticias: «La empresa destacó el ambiente de trabajo pro activo» o «Se redoblaron los esfuerzos internos en...

  • El sustantivo teleco es un acortamiento válido para referirse a la ingeniería de telecomunicaciones, al ingeniero que ha llevado a cabo esta formación o a una empresa de dicho sector, y no necesita comillas. En los medios de comunicación es habitual encontrar esta palabra entrecomillada: «Estudiantes de ‘Teleco’ de la...

  • La palabra dron (plural drones) se registra en la 23.ª edición del diccionario académico, como adaptación al español del sustantivo inglés drone (literalmente ‘zángano’), para referirse a una ‘aeronave no tripulada’. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un drone le...

  • La abreviatura EE. UU. y la sigla EUA son adecuadas para referirse a los Estados Unidos, según el Diccionario panhispánico de dudas, que censura, en cambio, el uso de las siglas USA (United States of America) y US (United States) en textos en español, ya...

  • Tanto central energética como planta energética son formas adecuadas para referirse a las instalaciones que generan electricidad. Es habitual encontrar ejemplos en los medios en los que se utilizan ambas formas para designar estos edificios: «Compañía china construirá una planta energética en Santa Cruz», «Vietnam abrirá...

  • Duma Estatal o Duma de Estado es la denominación oficial para referirse a la Cámara Baja rusa y, como tal, se escribe con mayúscula. Con motivo de las sanciones a Rusia anunciadas por la Unión Europea, es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «El primer...

  • El verbo publicitar, con el significado de ‘promocionar algo mediante publicidad’, es un término válido en español. Es habitual encontrarlo en los medios de comunicación: «España obliga a publicitar los criptoactivos con una advertencia al comprador», «Celebridades y modelos: ¿responsables por publicitar evento fraudulento?» o «Pero...

  • La palabra guion no lleva tilde por ser un monosílabo ortográfico. En las noticias, en especial las relacionadas con el cine, no es raro que aparezca esta voz escrita con acento gráfico: «La vida de Lurgio Gavilán llega al cine con guión de Vargas Llosa», «La...

  • Las denominaciones engaño, bulo, infundio o noticia falsa son alternativas adecuadas en español al anglicismo hoax. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Historias como esta solo son el producto de un “hoax” que se echa a correr y que gana verosimilitud a medida que se repite»...

  • Sídney es la forma hispanizada de este topónimo australiano. Con motivo del secuestro en un café de Australia de al menos una decena de personas, en  algunos medios de comunicación pueden verse frases como «Última hora del secuestro en Sydney», «“Mamá, estoy en el Lindt café...

  • El Real Madrid va a terminar el año como líder indiscutible de la Liga BBVA. Su victoria del viernes contra el Almería y el pinchazo posterior del Barcelona en el campo del Getafe le aseguran ese honor simbólico, de valor meramente anímico, pero no por...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios