Las expresiones vacaciones de primavera o receso de primavera son alternativas al anglicismo spring break, que se usa para aludir sobre todo al descanso, por lo general en marzo, que disfrutan los estudiantes de centros educativos superiores en Norteamérica.
En los medios de comunicación aparece en ocasiones el giro inglés, como en «Ante la proximidad de la temporada de spring break, Cancún se prepara para recibir hasta 45 000 jóvenes estadounidenses» o «La Dirección de Fiscalización puso en práctica un operativo para garantizar la seguridad a los estudiantes en la actual temporada de “spring break”», en los que habría sido mejor haber escrito vacaciones de primavera.
En la propia Norteamérica se usan también variantes como March pause, study week, Easter holidays o mid-term break, que también pueden reemplazarse por vacaciones o receso de primavera o, cuando sea posible, por otras expresiones más fieles al original como vacaciones de marzo o de Pascua.
La locución spring breaker se aplica a quienes viajan aprovechando este descanso, como en «Reparten a spring breakers folletos con código de conducta», pero, dado que esta expresión se suele utilizar en las noticias en contextos donde ya queda claro a qué se refiere, se podría decir simplemente estudiantes de vacaciones u otro giro similar.
Si se opta por dejar estos términos en inglés, lo apropiado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este estilo de letra, entre comillas.