Tipos: traducción

644 Artículos 

  • La grafía espóiler, con e inicial y tilde, es preferible a spoiler y a spóiler para la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración. En los medios de comunicación, se emplea muy a menudo el...

  • La voz prémium, con tilde, es una adaptación válida de premium. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «La petrolera ofrecía el litro de su nafta premium a 24,40 pesos», «Existe una versión “premium” del dispositivo que contará con 4 GB de memoria...

  • La expresión española alfombra roja es una alternativa preferible al anglicismo red carpet. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los vestidos de red carpet más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras red carpet del 2018» o «Negro, el color aliado contra el acoso en la red carpet de los Globos...

  • La palabra forfait, que alude a un tipo de abono turístico o deportivo, se considera adaptada al español y no necesita comillas ni cursiva. Son habituales en los medios de comunicación ejemplos como los siguientes: «El precio de los forfaits en Europa sube hasta un 40 %...

  • Los términos regreso, resurgimiento o retorno, según el contexto, son algunas alternativas preferibles al extranjerismo revival. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como las siguientes: «El revival de la hostelería: cinco nuevos locales para comer o cenar en Monforte», «Smart Fortwo, el último...

  • La expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, es la forma recomendada en español para referirse a la medida por la cual se cierran departamentos y agencias de la Administración de los Estados Unidos. No obstante, es habitual encontrar la construcción impropia en los...

  • El extranjerismo frame, cuando se emplea para referirse a cada una de las imágenes que forman una película, puede sustituirse por fotograma. No obstante, es habitual encontrar la voz inglesa en los medios de comunicación: «Si queremos ampliar el número de frames, debemos reducir la calidad...

  • Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. Con el fin de mejorar la redacción de este tipo de noticias, a continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y...

  • Expresiones como programa de medianoche o franja de medianoche son, en el ámbito de la televisión, alternativas al anglicismo late night. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «La cadena estrena este jueves un late night de humor», «El programa perderá tanto...

  • Las denominaciones exalumnos o antiguos alumnos son preferibles en español al latinismo alumni, que se usa con ese sentido en inglés. Sin embargo, puede encontrarse este término en informaciones relacionadas con la educación: «Esta implicación de la sociedad onubense se ha visto correspondida con generaciones de...

  • Con motivo del comienzo de la temporada de la Liga Nacional de Fútbol Americano, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre términos y expresiones relacionados con este deporte. 1. Fútbol o futbol americano Tanto fútbol (con pronunciación llana o grave y tilde) como futbol...

  • Ambición de tranquilidad es una de las alternativas posibles a la construcción inglesa quiet ambition para referirse al deseo de tener una vida profesional relajada que no perjudique la vida personal. No obstante, puede encontrarse la denominación extranjera en los medios de comunicación: «La quiet ambition se...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios