fotograma, mejor que frame

Foto: © Pexels / Jakub Zerdzicki

El extranjerismo frame, cuando se emplea para referirse a cada una de las imágenes que forman una película, puede sustituirse por fotograma.

No obstante, es habitual encontrar la voz inglesa en los medios de comunicación: «Si queremos ampliar el número de frames, debemos reducir la calidad gráfica del juego», «Los árbitros que están en la sala del VAR tienen que determinar el frame exacto» o «Si alguna vez has querido pausar un video de YouTube para ver un solo frame, sabrás que no es tan fácil como parece».

El anglicismo frame tiene múltiples sentidos en inglés, pero aparece en textos en español para aludir a las distintas imágenes que se suceden en una película cinematográfica o, en general, en cualquier tipo de vídeo. Tal como se recoge en el diccionario académico, este sentido es el que corresponde en español al término fotograma, que es, por tanto, preferible.

Así pues, en los ejemplos iniciales, lo más apropiado habría sido escribir «Si queremos ampliar el número de fotogramas, debemos reducir la calidad gráfica del juego», «Los árbitros que están en la sala del VAR tienen que determinar el fotograma exacto» y «Si alguna vez has querido pausar un video de YouTube para ver un solo fotograma, sabrás que no es tan fácil como parece».

Ver también

vídeo y video son formas correctas

cine: claves de redacción y extranjerismos

expresiones con full que tienen traducción

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios