Tipos: topónimos y gentilicios

314 Artículos 

  • El nombre en español de este país asiático es República de Tayikistán. Sin embargo, no es raro encontrar en las noticias frases como «Se registra un sismo en la frontera entre China y Tajikistán», «Ha sido observadora electoral de la OSCE en Tadzhikistán» o «Así es...

  • La denominación paseo de los Ingleses es preferible en español a Promenade des Anglais para aludir a la célebre avenida marítima de Niza. En las noticias sobre la sentencia relativa al atentado perpetrado en esta ciudad de Francia se pueden encontrar frases como «El famoso paseo marítimo...

  • Con motivo de la celebración de la Conferencia de las Partes (COP27) sobre el cambio climático, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento. 1. Crisis climática, cambio climático, emergencia climática La expresión crisis climática es más adecuada que cambio...

  • El nombre apropiado en español de la ciudad alemana en la que se celebra estos días la Feria del Libro es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort. Sin embargo, en los medios de comunicación suele verse escrito de distintas formas: «La nueva feria del libro de Frankfurt del siglo XX abrió...

  • La grafía adecuada en español del nombre del emirato árabe es Catar, con c, y no Qatar, con q. Sin embargo, en los medios de comunicación no es raro encontrar frases como «Ibai Llanos asegura que ha rechazado viajar con la selección a Qatar», «¿Por qué...

  • Con motivo del fallecimiento del último presidente de la Unión Soviética, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con este suceso. 1. Mijaíl Gorbachov, forma adecuada La transcripción recomendada del nombre propio...

  • La escritura recomendada del nombre de la ciudadela inca es Machu Picchu, en dos palabras y con doble c en la segunda parte de la denominación. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Piden auditoría de la venta de boletos para Machupicchu» o «Protestaron...

  • Un endónimo es el nombre de un topónimo en la lengua del país al que pertenece, mientras que un exónimo es el nombre del topónimo en una lengua diferente de la suya. En los medios de comunicación en español suelen aparecer oraciones como «Gales es un...

  • Pakistán, con ka, es la grafía recomendada en español para el nombre de este país asiático, mejor que Paquistán. Sin embargo, a veces se encuentran en los medios de comunicación frases como «Las hermanas habían viajado a Paquistán engañadas», «Se ha vuelto una estrella por sus...

  • El nombre de Transnistria es el recomendado para referirse a la región que se encuentra en la frontera de Moldavia con Ucrania, mejor que Transdniéster, Transdniestria o Cisdniéster. En las noticias es posible encontrar este topónimo escrito de diversas formas: «Moscú apunta la mirada hacia la...

  • La grafía adecuada del nombre de este país europeo es Moldavia, mejor que Moldova. Sin embargo, se encuentran en los medios de comunicación frases como «Putin persigue que Moldova tenga muy difícil convertirse en miembro de la UE», «Moldova, con 387 muertes por cada 100 000 habitantes,...

  • Con motivo de los acontecimientos que están teniendo lugar en Ucrania, se ofrecen a continuación algunas claves para una correcta redacción de las informaciones sobre este conflicto: 1. Ucraniano, mejor que ucranio Ucraniano, mejor que ucranio, es la forma recomendada para referirse a los habitantes de Ucrania,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios