Tipos: léxico

2848 Artículos 

  • En los últimos días es noticia la reelección de Alexandr Lukashenko como presidente de Bielorrusia y las protestas que han seguido a las elecciones. Aquí se pueden escuchar el nombre y apellido del presidente de ese país pronunciados por una periodista de la Agencia EFE en...

  • En las noticias sobre incendios forestales es frecuente el empleo inapropiado de ciertos términos y expresiones. A continuación se hacen algunas precisiones al respecto: 1. Incendiario no es sinónimo de pirómano Incendiario es quien ‘incendia con premeditación, por afán de lucro o maldad’; no es sinónimo de...

  • Refinanciar es una alternativa preferible a los verbos rollear o rolear (formados a partir del inglés roll over), que aparecen en ocasiones en las informaciones económicas. En los medios de comunicación es común encontrar frases como «Lo más probable es que pronto veamos una nueva oferta...

  • Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son. Es...

  • El uso de proyectar con el sentido de prever es un calco no recomendable. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Chanel proyecta que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus», «El fondo busca apalancar créditos del sistema...

  • La expresión real estate, que puede aludir a un terreno o propiedad física o también al sector inmobiliario, puede traducirse al español como bienes raíces. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases en las que aparece este giro inglés, a menudo escrito incluso de...

  • Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’. En la prensa se ven escritas frases como «El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad»,...

  • Los adjetivos sobrio o austero, entre otros, son preferibles a frugal para referirse a los países de la Unión Europea partidarios de limitar la aportación al recién aprobado fondo de reconstrucción. En las noticias se ha adoptado para este grupo de cuatro países (Austria, Holanda, Dinamarca...

  • Primera fila es la traducción al español de front row, expresión que se utiliza en determinados acontecimientos, en especial en los desfiles de moda, para referirse a los asientos más próximos al escenario o la pasarela y donde suele ubicarse a los famosos y celebridades. En...

  • Los términos espectacularizar y espectacularización son neologismos válidos en español. En la prensa, es frecuente encontrar ejemplos como «El desafío es cómo informar sin espectacularizar, sin que la violencia se transforme en un espectáculo», «La censura de las grandes cadenas, la pérdida del rigor informativo y...

  • Aceite vegetal hidrotratado es la traducción de la expresión inglesa hydrotreated vegetable oil, frecuentemente citada por su sigla HVO.  En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como «En plena crisis climática, y con todos los dedos señalando al diésel como uno de los principales...

  • El irlandés Paschal Donohoe ha sido elegido hoy nuevo presidente del Eurogrupo. Aquí se pueden escuchar su nombre y apellido pronunciados por el periodista de EFE en ese país Javier Aja.    Ver también ➤ Eurogrupo, con inicial mayúscula

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios