Tipos: léxico

2878 Artículos 

  • Se recomienda no abusar del verbo tumbar aplicado a leyes, recursos, proyectos, argumentos, etc. En los medios de comunicación se ha extendido últimamente este uso, como se ilustra en los siguientes ejemplos: «La Mesa del Congreso tumba la tramitación de la ley», «La sentencia ‘tumba’ todos...

  • El término inglés sandbox se puede traducir al español como entorno aislado, entorno de pruebas, espacio controlado de pruebas o videojuego de libertad total, según los casos. En los medios de comunicación, este anglicismo se utiliza en frases como «La conducción autónoma busca su sandbox para avanzar en...

  • La correlación adecuada en español es no solo…, sino (también), no no solo…, pero (también). Sin embargo, en la prensa se encuentran habitualmente frases como las siguientes: «Es el método principalmente utilizado durante las últimas décadas para la identificación de personas no solo con fines civiles...

  • La voz ciberocupación es la traducción al español de cybersquatting, extranjerismo que alude al registro de un dominio en internet con fines principalmente delictivos. Con motivo de las abundantes estafas digitales es frecuente ver en los medios noticias como «Cuidado con el cybersquatting: cuando nos intentan timar...

  • El verbo interlocutar, empleado principalmente con el significado de ‘tratar un tema como medio de diálogo o negociación’, es válido en español. En algunos medios hispanohablantes es frecuente encontrar frases como «Ha acusado al partido de no tener interés en interlocutar con el presidente del Gobierno», «La...

  • El término alzhéimer genera frecuentes dudas al escribir, por lo que se ofrecen las siguientes claves de redacción: 1. enfermedad de Alzheimer o mal de Alzheimer Según el Diccionario panhispánico de dudas, en las expresiones enfermedad de Alzheimer o mal de Alzheimer, debe respetarse la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia y...

  • Con motivo de la erupción del volcán de Cumbre Vieja en la isla española de La Palma, a continuación se ofrecen algunas claves para una redacción adecuada de las noticias relacionadas con este hecho. 1. La Palma, con el artículo en mayúscula El artículo forma parte del...

  • El uso de la sigla inglesa CAR-T (o CAR T), que hace referencia a los linfocitos o células T con receptores quiméricos para antígenos, está asentado en español y no resulta censurable. En los medios de comunicación se ven frases como «El primer CAR-T desarrollado íntegramente...

  • Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 16 y el 19 de septiembre, a continuación se ofrece una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales en el mundo de la moda: backstage: bambalinas, bastidores casual:...

  • El extranjerismo proctoring, que se emplea sobre todo al hablar de exámenes a distancia, puede sustituirse por vigilancia. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como «La resolución de la CRUE rechaza el uso de herramientas de proctoring», «Miles de estudiantes...

  • La locución basado en significa en español ‘fundado, apoyado o asentado sobre algo’, de modo que su empleo con el sentido de ‘ubicado en’ es un calco inapropiado del inglés based in, lengua en la que sí tiene este sentido. Sin embargo, este calco aparece en algunas frases de los...

  • Se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear dudas. 1. E-book e e-reader, en español, libro electrónico Para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, en español se...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios