Tipos: léxico

2867 Artículos 

  • La voz anglolatina momentum tiene alternativas en español como impulso, ímpetu, ventaja, oportunidad o ritmo de aceleración, entre otras y en función del contexto. En los medios es habitual encontrar frases como «Ucrania gana momentum en la guerra», «Enrico Letta ve un “momentum” en la UE...

  • Las expresiones gig economy y sharing economy se pueden sustituir en español por economía bajo demanda y economía colaborativa, respectivamente. No obstante, es habitual encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «La aldea gala de la ‘gig economy’: el plan de Barcelona que desquicia a las...

  • La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware. Con motivo del ciberespionaje a políticos, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Pegasus, el spyware que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos» o «Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad...

  • El término blitzkrieg se puede sustituir en español por la expresión guerra relámpago. No obstante, es habitual encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Del fracaso de la Blitzkrieg de Putin a la guerra de desgaste», «Ucrania habría sido arrasada por un Blitzkrieg ruso» o...

  • El billion inglés (mil millones) no equivale al billón español (un millón de millones), por lo que se recomienda no confundirlos. Es común que cuando los medios de comunicación escriben cifras que proceden de textos en inglés hablen inadecuadamente de billones: «Elon Musk ya es dueño de...

  • El verbo remitir, cuando acompaña a fenómenos meteorológicos, significa que estos disminuyen en intensidad, no que cesan o se interrumpen. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como las siguientes: «La calima mañana ya será menos y el sábado remitirá, salvo sorpresa de...

  • El término marsopeo es adecuado como alternativa al anglicismo porpoising, que se utiliza para describir el fenómeno por el cual los coches de Fórmula 1 botan en las rectas cuando alcanzan mucha velocidad. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar el extranjerismo en las informaciones sobre...

  • Las palabras clave, consejo, recomendación, dato… son alternativas adecuadas en español al anglicismo tip cuando se usa con el significado de ‘consejo o dato práctico’. En los medios es frecuente encontrar frases como «A continuación, 10 tips para eliminar el acné», «Ocho tips para salvar tu relación» o «En el...

  • El sustantivo pléyade se refiere a un grupo de personas famosas, por lo que no es aconsejable para aludir, sin más, a un conjunto numeroso de personas o cosas. En los medios se pueden encontrar en ocasiones ejemplos como los que siguen: «No tiene como contrapartida...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 23 de abril del 2019, para indicar que esta palabra ya está recogida en el Diccionario de la lengua española con la marca de sustantivo femenino.   El sustantivo de origen griego némesis es de género femenino, por lo que...

  • Abrir y reabrir, mejor que aperturar y reaperturar, son los verbos relacionados con los sustantivos apertura y reapertura. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Más de 600 mujeres en este municipio de Tierra Caliente necesitan recursos para aperturar o ampliar un negocio», «Procedieron a aperturar una cuenta...

  • El verbo avanzar no siempre es adecuado como sinónimo de decir o declarar, pues es necesario que aquello que se avanza sea un adelanto de una noticia o una información que se da antes de que lo hagan otras personas. Es habitual encontrar en los medios...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios