Tipos: léxico

2848 Artículos 

  • La escritura recomendable en español del nombre del nuevo primer ministro de Grecia es Lukás Papadimos. Teniendo en cuenta el cuadro de transcripción simplificada del griego al español adaptado a nuestra pronunciación, que se recoge en el Manual de Español Urgente de la Fundéu BBVA, así...

  • Se recomienda no abusar del adjetivo emblemático, muy utilizado en lugar de otros calificativos como relevante, destacado, significativo, etc. En los medios de comunicación se ha detectado un uso excesivo del adjetivo emblemático para referirse a aquello que tiene importancia: «Una de las figuras más emblemáticas...

  • Capital principal o capital básico son traducciones apropiadas del anglicismo innecesario core capital. En las noticias relacionadas con el acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital,...

  • Birmania y Rangún son las formas tradicionales en español para referirse al país asiático y a su antigua capital, mientras que la nueva se puede transcribir como Naipyidó. Según el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre en español del país es Birmania, preferible en los documentos...

  • Debe evitarse utilizar estos términos como muletillas con diversos significados. Es habitual ver el falso amigo support (en inglés) traducido literalmente, en especial en el ámbito de la informática y la tecnología. El término inglés tiene dos acepciones principales en este contexto:  por una parte, ‘dar...

  • Es preferible el término pantalla al anglicismo display. En inglés, se hace distinción entre screen (‘pantalla’), como la de un televisor o la de un ordenador, y un display, con el que se hace referencia a pantallas pequeñas que, originalmente, daban información numérica mediante pequeñas lámparas...

  • Subcontratación masiva voluntaria o colaboración masiva son alternativas en español al anglicismo crowdsourcing. Se trata de un término acuñado por el periodista estadounidense Jeff Howe, para dos significados principales: ‘la subcontratación de un trabajo que tradicionalmente hacía una persona, a un amplio grupo de personas en forma de...

  • El término avatar es adecuado para referirse en español a ‘la imagen que identifica a un internauta dentro de un foro, una comunidad o una página web’. Tanto en inglés (de donde parte este uso del término) como en español, avatar tiene, entre otros, el significado...

  • El término apropiado para referirse al punto bajo el suelo donde tiene su origen un terremoto es hipocentro y no epicentro, según el diccionario académico. Sin embargo, en las noticias sobre los terremotos se encuentran frases como: «El movimiento sísmico tuvo su epicentro a 23 kilómetros...

  • Las palabras vegano, con el significado de ‘perteneciente o relativo al veganismo’ o ‘que practica el veganismo’, y veganismo, que alude a la ‘actitud consistente en rechazar alimentos o artículos de consumo de origen animal’, según el diccionario académico, son adecuadas en español. La palabra vegano, adaptación del...

  • La sigla en español de Autoridad Bancaria Europea es ABE, no EBA. Sin embargo, la forma EBA se emplea con gran frecuencia en textos en español: «Esperan conocer las exigencias de la Autoridad Bancaria Europea (EBA)», «La andanada de la EBA ha provocado ya la reacción...

  • Se recomienda reemplazar la palabra importante por otras más precisas cuando sea posible. En los medios de comunicación se está extendiendo el uso de importante como término comodín, como ilustran los siguientes ejemplos: «A pesar de la importante caída de Wall Street, otros parqués no se han visto afectados» y...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios