Se recuerdan a continuación las traducciones de algunos de los usos más frecuentes en las noticias en español del término inglés full:
1. Full frame: esta expresión aparece en las informaciones sobre cámaras digitales en ejemplos como «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor fullframe y óptica fija…» en los que se podía haber empleado su equivalente formato completo o de fotograma completo: «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor de formato completo y óptica fija…».
2. Full equip: se emplea habitualmente en la prensa especializada en el mundo del motor para indicar que un automóvil está completamente equipado o que tiene todos los extras.
3. Full HD: en las noticias relacionadas con la tecnología, es frecuente hablar de cámaras, televisores o pantallas full HD. Aunque muchas veces esta expresión es parte del nombre de un determinado modelo, otras se emplea con un sentido genérico, como en «La grabación de vídeo full HD también se ha contemplado y revisado para optimizar todos los recursos», en los que es sustituible por alta definición o resolución de 1080 líneas.
4. Full time: esta expresión se usa a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral; sin embargo, puede traducirse por a/de tiempo completo, a/de jornada completa o con dedicación exclusiva.
Se recuerda además que, cuando no sea posible traducir estas expresiones, las formas inglesas deben escribirse en cursiva.