Tipos: extranjerismos

1157 Artículos 

  • Tienda insignia es una alternativa en español a la expresión inglesa flagship store. En las noticias relacionadas con la apertura de tiendas de grandes marcas, no es raro leer oraciones como «Madrid recibirá en octubre de este año una flagship store de la compañía» o «Via Della Spiga en...

  • La palabra troika, que suele emplearse en el ámbito político para referirse a un equipo dirigente o con labores de representación integrado por tres miembros, aparece escrita en los medios de formas diferentes: «Mañana regresa el equipo técnico de la Troika (FMI-UE-BCE)»; «Se esperaba la aprobación...

  • Con motivo de la Eurocopa de fútbol se ofrecen algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las informaciones de este campeonato. 1. Ciudades, grafías adecuadas Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades donde se disputarán los partidos son: Varsovia, Poznan, Gdansk, Breslavia,...

  • Ferri y su plural ferris son las adaptaciones recomendadas por la Ortografía académica para la voz inglesa ferry. Así, en lugar de «Un hombre se esconde entre las hélices de un ferry» o «Quien haya montado alguna vez en uno de estos ferrys sabrá lo arriesgado de la acción del emigrante...

  • El término inglés highlight tiene equivalentes en español, como hito, lo más destacado, los mejores momentos, lo esencial… Cada vez aparece con más frecuencia en los medios de habla hispana la voz inglesa highlight, que en su lengua de origen se refiere a ‘lo más importante, interesante o sobresaliente de...

  • La expresión comprobaciones debidas es una alternativa en español al anglicismo due diligence. En las informaciones de economía suelen encontrarse frases como «La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una due diligence para desnudar sus cuentas», donde se alude a...

  • Obsceno significa ‘impúdico, ofensivo al pudor’, y no escandaloso o repulsivo. Cuando se usa obsceno con algunos de esos significados se cae en lo que los traductores llaman un falso amigo, es decir, una palabra o expresión de una lengua que tienen forma idéntica o parecida en otra, pero distinto...

  • El término inglés publicist no equivale en español a publicista, sino a agente, agente de prensa, relaciones públicas o relacionista. Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de publicist en algunos medios: «La cantante Dionne Warwick fue a Nueva Jersey para ayudar en el funeral de...

  • Se recomienda sustituir la palabra inglesa revival por renacer, resurgir, regreso, resurgimiento, reedición, vuelta a, reaparición…, según el contexto. Es habitual encontrar frases como «Hay géneros que cada cierto tiempo viven su particular revival», «Los Bulls viven un revival de los noventa» o «Entre otras cosas, impulsó el revival de...

  • Abjasia es la forma apropiada de escribir el nombre de este territorio del Cáucaso, no Abkhazia, Abjazia ni Abkhasia. Este nombre a veces se emplea con grafías que no siguen las normas ortográficas del español y por tanto no son apropiadas, como en «Las relaciones diplomáticas son...

  • Los frecuentes lanzamientos de novedades relacionadas con la tecnología y los dispositivos móviles provocan un uso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios, tanto en los medios especializados como en los generalistas. Por este motivo se recomienda el uso de cinco términos en español relacionados con este tipo...

  • Botánico funciona en español como adjetivo (jardín botánico) o como nombre del oficio de los especialistas en botánica, pero no como equivalente de producto botánico. Con la aparición en el mercado de decenas de nuevas marcas de ginebra ha llegado también un uso poco preciso de la palabra botánico. Así, en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios