Tipos: extranjerismos

1240 Artículos 

  • El extranjerismo frame, cuando se emplea para referirse a cada una de las imágenes que forman una película, puede sustituirse por fotograma. No obstante, es habitual encontrar la voz inglesa en los medios de comunicación: «Si queremos ampliar el número de frames, debemos reducir la calidad...

  • Sitio de moda o lugar imprescindible, según el contexto, son algunas alternativas a la expresión inglesa place to be para indicar que un determinado espacio (local, restaurante, etc.) es un lugar que conviene frecuentar porque se quiere seguir una moda o porque es importante en algún...

  • Las adaptaciones baguete o baguet son las formas recomendadas en español para el galicismo baguette. Es fácil encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «¿Dónde se puede degustar la mejor baguette tradicional francesa del año?», «Así es la baguette de entrecot con salsa secreta y patatas fritas...

  • Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. Con el fin de mejorar la redacción de este tipo de noticias, a continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y...

  • El nombre que recibe en España una prenda también denominada pulóver y suéter es jersey, no jerséi, con plural jerséis, no jerseys. En las noticias, sobre todo de moda, se puede encontrar escrito de diferentes formas: «La firma italiana se ha visto obligada a disculparse por...

  • Con motivo del Día Internacional del Café, que se celebra cada 1 de octubre, se ofrecen a continuación unas claves de redacción relacionadas con el café. 1. Cafés, plural de café Los sustantivos y adjetivos que acaban en e tónica forman el plural con s, de acuerdo...

  • Expresiones como programa de medianoche o franja de medianoche son, en el ámbito de la televisión, alternativas al anglicismo late night. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «La cadena estrena este jueves un late night de humor», «El programa perderá tanto...

  • Con motivo de la celebración de la San Diego Comic-Con en Málaga (España) del 25 al 28 de septiembre, se ofrecen una serie de claves para la redacción de las noticias relacionadas. 1. San Diego Comic-Con Málaga, escritura adecuada El nombre registrado del evento es San Diego Comic...

  • La sigla LLM, utilizada con frecuencia para la expresión inglesa large language model, permanece invariable en plural en la escritura, por lo que no son adecuadas formas como LLMs, LLMS ni LLM’s. Es frecuente encontrar en las noticias ejemplos como los siguientes: «Una nueva amenaza se cierne...

  • Banyo (pronunciado /bányo/) es la forma preferible de adaptar el extranjerismo banjo en referencia al instrumento musical, aunque también es válido banjo (pronunciado /bánjo/). En los medios de comunicación se pueden encontrar ambas grafías: «Los músicos fueron invitados a Europa para que grabaran más música, y se...

  • El término tableta, que designa ciertos aparatos informáticos portátiles, es el equivalente en español del inglés tablet, que también puede adaptarse como táblet. Sin embargo, en los medios de comunicación aparece con mucha frecuencia el anglicismo, como puede verse en los siguientes ejemplos: «Tablets en las...

  • Las denominaciones exalumnos o antiguos alumnos son preferibles en español al latinismo alumni, que se usa con ese sentido en inglés. Sin embargo, puede encontrarse este término en informaciones relacionadas con la educación: «Esta implicación de la sociedad onubense se ha visto correspondida con generaciones de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios