Tipos: extranjerismos

1251 Artículos 

  • El extranjerismo community manager puede sustituirse en español por gestor o responsable de redes sociales. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como «¿Qué es un Community Manager en 2025?», «El día a día con humor de un Community Manager» o «El Community Manager en la...

  • Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, tanto para referirse a los fragmentos de películas como para aludir a cierto tipo de remolque. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Un nuevo trailer que parece de una película totalmente diferente», «Netflix patenta...

  • La forma eslalon, con e inicial y n final, es la adaptación de slalom en referencia a una competición deportiva o una carrera en la que se hace zigzag. En las noticias sobre esquí y fútbol se pueden encontrar frases como «El podio lo completaron dos de los grandes referentes...

  • La voz trust admite en español dos plurales: los trust y los trusts. En los medios de comunicación pueden verse ejemplos de ambos usos: «El enfoque para combatir los trusts en los Estados Unidos de principios del siglo XX», «Construyó su reputación fiscal sobre un modelo financiero...

  • Champú es la forma adecuada del nombre referido a la sustancia usada para lavarse el pelo, no shampoo ni shampú. En las noticias, sin embargo, se pueden ver a veces frases como estas: «Ni shampoo seco ni talco: el truco que deja el pelo impecable por...

  • Influyente, influente o influenciador son alternativas válidas en español al término inglés influencer. En los medios de comunicación se ve frecuentemente este anglicismo en frases como «Esto es lo que hay que hacer cuando tu hijo dice que quiere ser influencer», «El secreto para convertir redes sociales...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una versión anterior, publicada el 25 de febrero de 2009, para incluir trascenio como alternativa, recogida en la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.   El anglicismo backstage se emplea para referirse a la parte de atrás de un escenario,...

  • Con motivo de la Feria Internacional de Turismo (Fitur), se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento. 1. Fitur o FITUR, ambas válidas FITUR es un acrónimo formado por las primeras letras de las palabras que componen el nombre completo de la...

  • La palabra cirugía se aplica tanto a la disciplina médica que se ocupa de la curación mediante operaciones como a una intervención quirúrgica. En las noticias pueden encontrarse frases como las siguientes: «Se somete a una cirugía urgente tras tragarse dos imanes», «Esperan que la cirugía...

  • La expresión inglesa gift card tiene alternativas en español como tarjeta de regalo o tarjeta regalo. En los medios no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: «Las gift card son líderes en el comercio electrónico», «Al momento de querer usar las gift cards entregadas...

  • La forma confeti, con una sola te, es una adaptación válida del italianismo confetti, usada en referencia a los pequeños papeles de colores que se lanzan en los días de celebraciones. Sin embargo, en la prensa es posible encontrar frases como «Una de las cosas más propias en...

  • Penalti es la adaptación gráfica del anglicismo penalty, ‘máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de su área’, de acuerdo con la definición del Diccionario de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios