Tipos: extranjerismos

1243 Artículos 

  • Tienda de marca o isla comercial, y no corner, son términos apropiados para referirse en español a un espacio comercial ubicado en el interior de un gran establecimiento. Cuando en los medios informativos se mencionan los proyectos de expansión de marcas comerciales, es frecuente leer y oír frases...

  • El anglicismo e-book puede traducirse al español como libro electrónico o libro digital. En inglés, se llama e-book a cierto tipo de obras digitales (normalmente archivos) que se consideran equivalentes a los libros de papel, e e-book reader o, abreviando, e-reader al aparato que permite su lectura. En español se ha impuesto la forma libro...

  • Se recomienda traducir el término inglés embedded por las formas adscrito, agregado, incorporado o integrado, y no por empotrado. En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el término empotrado, calco del inglés embedded, cuando se hace referencia a aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (journalist...

  • Golaveraje es la forma castellanizada de la expresión inglesa goal average, que se refiere a la diferencia entre tantos marcados y recibidos en ciertos deportes. Es habitual encontrar en la prensa diferentes formas de escribir ese término, que no son españolas ni inglesas: «Si el Barcelona gana al...

  • Se recomienda hablar de ferias de empleo en lugar de job fairs para referirse a los encuentros que se organizan entre empresas y personas que buscan trabajo. Sin embargo, algunos medios de comunicación que han publicado noticias sobre estos encuentros utilizan el término inglés job fair para...

  • Forinto es la adaptación al español de la voz húngara forint, unidad monetaria de Hungría. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Bajo estas circunstancias también empeora la situación de otras monedas europeas, como el forint húngaro y la corona noruega» o «Hungría...

  • Se recomienda usar el femenino jequesa para designar a la mujer de un jeque, y no la transcripción del árabe sheika o sheikha. Partiendo de la formación de otros femeninos derivados de sustantivos del mismo tipo que jeque (duque/duquesa, marqués/marquesa), el Diccionario panhispánico de dudas propone que en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios