Se recomienda traducir el término inglés embedded por las formas adscrito, agregado, incorporado o integrado, y no por empotrado.
En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el término empotrado, calco del inglés embedded, cuando se hace referencia a aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (journalist embedded).
Sin embargo, cabe recordar que el verbo embed no solo puede traducirse por empotrar, sino también por otros como integrar, adscribir, incorporar o agregar. En este sentido, para referirse a estos periodistas asignados a una unidad militar y que envían sus crónicas desde los mismos escenarios donde se produce la información, resulta más adecuado emplear términos como periodista adscrito, periodista integrado, periodista incorporado o periodista agregado.
Por tanto, en ejemplos como «Se relata cómo y en qué condiciones trabaja un periodista empotrado con las tropas internacionales» o «El periodismo empotrado se ganó una mala reputación en Irán y Afganistán», lo adecuado habría sido escribir «Se relata cómo y en qué condiciones trabaja un periodista integrado con las tropas internacionales», «El periodismo adscrito se ganó una mala reputación en Irán y Afganistán».