Temáticas: salud y asuntos sociales

426 Artículos 

  • En inglés el término funeral (se escribe igual que en español) puede significar ‘funeral’ o ‘entierro’, pero no en español, lengua en la que significa ‘conjunto de los oficios solemnes que se celebran por un difunto algunos días después del entierro o en cada aniversario...

  • Los lemas, consignas y eslóganes se escriben con mayúscula inicial solo en la primera palabra y en los nombres propios, tal y como se indica en la ortografía académica. En ocasiones se usan inapropiadamente las mayúsculas en la escritura de lemas y eslóganes: «Bajo el lema “Emisiones Cero”,...

  • El término cáncer se emplea para designar una enfermedad llamada también neoplasia maligna, por lo que la expresión cáncer maligno es redundante. Sin embargo, en algunas noticias relacionadas con esta enfermedad se encuentran ejemplos como «Chávez confirma que su cáncer era maligno y que se someterá...

  • El término stress, ‘tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’, es un anglicismo evitable, ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica estrés, de la que derivan, a su vez, el verbo estresar(se) (‘causar, o sufrir, estrés’) y el adjetivo estresante, tal como indica...

  • Visualizar significa ‘hacer algo visible’, generalmente por medios artificiales, o ‘representar algo con imágenes’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de ver. En ocasiones se emplea este verbo indebidamente, en casos como los siguientes: «El humo del incendio se visualizaba desde la costa» o «El árbitro...

  • El verbo cursar, en el ámbito de la medicina, se refiere a la enfermedad o a sus síntomas, no al enfermo. Sin embargo, en diferentes medios se encuentran frases como «Ningún procedimiento será eficiente si el enfermo cursa con laringitis aguda» o «El enfermo cursa el resto...

  • Obsceno significa ‘impúdico, ofensivo al pudor’, y no escandaloso o repulsivo. Cuando se usa obsceno con algunos de esos significados se cae en lo que los traductores llaman un falso amigo, es decir, una palabra o expresión de una lengua que tienen forma idéntica o parecida en otra, pero distinto...

  • Aunque el arma es la forma adecuada en español (por ser un sustantivo femenino que comienza por a tónica), no es apropiada la construcción el mismo arma. La palabra arma es de género femenino y, por lo tanto, es erróneo su empleo como masculino, algo muy habitual en los medios...

  • Impatriado, para referirse a los inmigrantes que han sido traídos desde un país del extranjero para trabajar en una empresa, es una palabra reciente que proviene del verbo impatriar, que la segunda edición del Diccionario del español actual, de Seco, recoge con el significado de ‘traer a un país...

  • La palabra adecuada para referirse a un medio de transporte preparado para ofrecer servicios médicos es medicalizado no hospitalizado. En las noticias referentes a la lesión y posterior traslado del jugador del F. C. Barcelona David Villa, se han empleado en algunos medios frases como «El delantero viaja...

  • Polizona es el femenino de polizón y así figura en la nueva edición del diccionario académico. En las noticias sobre la mujer que intentó introducirse ayer en el avión que iba a trasladar a Japón al F. C. Barcelona, algunos medios se han referido a ella...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios