Temáticas: deportes

528 Artículos 

  • Míster se escribe con tilde. Como explica el Diccionario panhipánico de dudas, la palabra míster se ha aceptado coloquialmente, aunque se recomiendan equivalentes españoles como entrenador, preparador o técnico de alguna disciplina deportiva. Por otra parte, se emplea este término para designar al ‘ganador de un certamen...

  • Aunque en los países hispanohablantes se utiliza el falso anglicismo footing para referirse a ‘correr al aire libre’, se recomienda sustituirlo por aerobismo para los países del Río de la Plata; trotar, que en América no es inusual referido a personas, o correr en España. Sin embargo, en los...

  • Foto de llegada, mejor que foto finish, es una alternativa en español a photo finish. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Hizo falta la foto finish para determinar que el actual campeón gallego, Celestino Iglesias Cores, se impuso a Sergio Cancela» o «La foto finish daba...

  • Corredor de apuestas es una alternativa en español al anglicismo bookmaker. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Para el bookmaker William Hill, las probabilidades de que el actor le quite el papel a Daniel Craig han aumentado» o «La bookie gana siempre, porque cobra...

  • Imbatible, imbatido e invicto no son sinónimos absolutos, por lo que se recomienda no confundirlos. Según el Diccionario de la lengua española, imbatible significa ‘que no puede ser vencido o derrotado’. Así, por ejemplo, sería apropiado el uso de este adjetivo en este titular periodístico: «El Bayern no es imbatible, y...

  • El uso del verbo acreditarse con el significado de ‘obtener, conseguir, ganar’ no es apropiado. El verbo acreditarse se emplea en ocasiones, particularmente en algunas áreas de Hispanoamérica, como sinónimo de obtener, conseguir o ganar: «La delegación de Carabobo se acreditó una medalla de oro», «El estadounidense Lee Williams...

  • El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Además, en algunos países de...

  • Agente libre es un calco del inglés que puede sustituirse por jugador sin contrato o jugador libre. Desde hace algunos años es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Los Memphis Grizzlies han decidido renunciar a OJ Mayo, uno de los agentes libres más...

  • Es preferible la grafía adaptada crol, mejor que la voz inglesa crawl, para referirse a este estilo de natación. El término crol, recogido en el Diccionario panhispánico de dudas como forma hispanizada del anglicismo crawl, se emplea como sinónimo de estilo libre por ser el utilizado...

  • La forma kayak y su plural kayaks son las recomendadas para designar a esta modalidad deportiva de piragüismo y a la embarcación de origen esquimal empleada en ella. En ocasiones los medios de comunicación escritos emplean las formas híbridas kayac o cayac: «Durante estos juegos, más...

  • La forma preferible de llamar a las bicicletas que incorporan un motor, sea eléctrico o de gasolina, es bicicleta de motor, y no bicicleta a motor, donde el uso de la preposición a no es el más recomendable. Se ha observado que en algunas informaciones aparece la...

  • Jugador mejor valorado, jugador más valioso o mejor jugador son expresiones preferibles a la sigla inglesa MVP. En las noticias deportivas pueden encontrarse frases como «Felipe Reyes, MVP de la temporada», «Elige al MVP de la Liga BBVA 2014/2015», «Banega, MVP de la final». La sigla MVP,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios