Temáticas: deportes

533 Artículos 

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a otra redactada el 19 de mayo del 2010 (anterior a la publicación de la OLE), en la que se recomendaba su escritura con mayúscula.   El nombre con el que popularmente se conoce al trofeo de la Liga de Campeones, orejona, se...

  • El término inglés play-off (o playoff) puede sustituirse en español por eliminatoria o, según el contexto, por otras voces como fase final, promoción o desempate. Sin embargo, se ve cada día con más frecuencia en las informaciones deportivas: «Así podrás ver por televisión el play-off de ascenso a segunda y...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 10 de mayo del 2013, que ha sido revisada para dar validez al uso de final a cuatro.   La expresión final a cuatro es una alternativa adecuada para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 16 de agosto de 2011, que no incluía el uso de crac para aludir a una persona muy experimentada o diestra en algo, validado por la Real Academia Española en 2021.   La grafía crac, sin ka al final, es preferible en...

  • El término marsopeo es adecuado como alternativa al anglicismo porpoising, que se utiliza para describir el fenómeno por el cual los coches de Fórmula 1 botan en las rectas cuando alcanzan mucha velocidad. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar el extranjerismo en las informaciones sobre...

  • Los términos porrista y animadora, mejor que cheerleader, son los adecuados en español para referirse a la mujer que participa en una competición deportiva animando a su equipo. Sin embargo, en los medios de comunicación suele emplearse el anglicismo: «El centro educativo violó el derecho a...

  • El sustantivo chut, plural chuts, es una hispanización adecuada del inglés shoot (‘disparo’). En los medios de comunicación, es frecuente encontrar ejemplos como «Sin embargo, su chut encontró en el bote y la fina capa helada que cubría el césped un aliado fundamental», «El joven central murciano...

  • El término calientabanquillo se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios. En ocasiones se encuentran en los medios de comunicación frases como «El central se ha convertido en un calienta banquillo para Guardiola», «El exdelantero cree que Ronaldo preferiría retirarse a ser un...

  • Una alternativa en español al anglicismo killer, que hace referencia a los jugadores de fútbol que tienen más facilidad para marcar goles o rematar jugadas, puede ser matador. Es frecuente encontrar en los medios frases como las siguientes: «El golazo de killer de Diego Carlos con...

  • Las palabras biatlón, triatlón, pentatlón, etc., que derivan del griego αθλος [‘competición’ o ‘prueba’] (en latín athlon), se escriben sin h intercalada y con tilde. En los medios de comunicación se encuentran casos en los que aparece el nombre de esta prueba y el que reciben...

  • El italianismo tifo es un término adaptado al español y no necesita comillas ni cursiva. En italiano, la hinchada de un equipo deportivo se denomina il tifo, pero, probablemente por un proceso metonímico, ha ampliado su significado para referirse también a las muestras materiales, visibles, de ese apoyo: pancartas, mosaicos,...

  • Triplete o tripleta son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro. En las informaciones deportivas suele usarse con bastante frecuencia el término hat-trick, como en «El marroquí Mounir El Hamdaoui logró un ‘hat-trick’», «‘Hat-trick’...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios