cheerleader es porrista o animadora

Foto: © Archivo EFE / Everett Kennedy Brown

Los términos porrista y animadora, mejor que cheerleader, son los adecuados en español para referirse a la mujer que participa en una competición deportiva animando a su equipo.

Sin embargo, en los medios de comunicación suele emplearse el anglicismo: «El centro educativo violó el derecho a la libertad de expresión de la adolescente al vetarla como cheerleader durante un año» o «Una pedida de mano de película: una cheerleader da el sí quiero tras el troleo de sus compañeras».

El Diccionario de americanismos recoge el término porrista equivalente de animadora, que es el usado en el español europeo— como ‘en un espectáculo deportivo, mujer joven que, con un pompón en cada mano, anima a su equipo y a los espectadores con cantos y movimientos gimnásticos’. Cuando los practicantes son hombres, lo cual es cada vez más frecuente, puede hablarse de los porristas (o los animadores).

De modo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El centro educativo violó el derecho a la libertad de expresión de la adolescente al vetarla como porrista durante un año» y «Una pedida de mano de película: una animadora da el sí quiero tras el troleo de sus compañeras».

Se recuerda que, si se desea utilizar el anglicismo, lo indicado es hacerlo en cursiva o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios