Temáticas: arte, cultura y espectáculos

445 Artículos 

  • La expresión para llevar es una alternativa en español a los anglicismos take out y take away para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar. En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y...

  • Para aludir a los años que van desde 2020 hasta 2029, lo adecuado es usar formas como los años veinte o los veinte y no los años veintes, los veintes, los 20’s, la década de los 20’s, etc. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de...

  • Los emoticonos y emojis se han alzado con la distinción de palabra del año que concede desde hace siete años la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia Efe y BBVA. Tras elegir escrache en el 2013, selfi en el 2014, refugiado en el 2015,...

  • Expresiones como wine lover y fashion lover pueden traducirse sin ningún problema al español como amante de los vinos y amante de la moda, respectivamente. En los medios de comunicación es posible encontrar estas dos expresiones y otras similares formadas con el término inglés lover: «No es...

  • Con motivo de la celebración del Día de Star Wars (o Día de La guerra de las galaxias), se ofrecen algunas recomendaciones para una correcta escritura de las informaciones sobre las películas de esta serie. 1. El título, con minúsculas El título con el que se conoció originalmente...

  • Saoirse Ronan es una de las actrices de moda en Hollywood. Nacida en Nueva York e hija de padres irlandeses, tiene las dos nacionalidades y un nombre gaélico con una pronunciación muy distinta de la que cabría esperar a oídos de un hispanohablante.  A continuación se...

  • El sustantivo zasca es válido para aludir a una réplica mordaz, rápida y, en ocasiones, ofensiva en un debate o una conversación. Así, es frecuente ver frases como «Los ‘zascas’ del debate», «Se trata de ver quién pronuncia el eslogan más potente, la réplica más ingeniosa, el...

  • El sustantivo hiphop, escrito en una sola palabra y sin necesidad de resalte, es la adaptación al español del inglés hip hop. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Mala Rodríguez, primera artista de hip hop en recibir el Premio Nacional de Músicas Actuales»,...

  • En el ámbito de la moda, el estilo llamado en inglés effortless se puede denominar en español espontáneo o despreocupado. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos del anglicismo como los siguientes: «Deja caer uno de los tirantes para darle un toque effortless», «Una...

  • La escritora polaca Olga Tokarczuk ha sido distinguida con el Premio Nobel de Literatura 2018.  Aunque siempre hay que tener en cuenta que no existe una correspondencia exacta entre los sonidos de dos lenguas, la pronunciación más aproximada de su nombre es /ólga tokárchuk/. A continuación se...

  • El término fanficción, en una sola palabra, es una alternativa a la voz inglesa fan fiction, que hace referencia a una historia en cuyo argumento suele aparecer un personaje de una obra de ficción. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «En su juventud alcanzó...

  • Las palabras lutier y lutería, sin hache después de la te, son preferibles a la voz francesa luthier y a la forma híbrida luthería para referirse, respectivamente, al artesano que construye o repara instrumentos de cuerda y al oficio en sí. En los medios de comunicación se...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios