La expresión para llevar es una alternativa en español a los anglicismos take out y take away para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar.
En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como «Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out», «El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de “delivery” o “take out”» o «Un menú ‘take away’ con estrella Michelin».
El diccionario Merriam-Webster define take out como ‘comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende’. Para take away remite a la definición de take out y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como (pedido/comida) para llevar.
Asimismo, se recuerda que reparto o entrega a domicilio son posibles alternativas en español al anglicismo delivery.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en la comida para llevar», «El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar» y «Un menú para llevar con estrella Michelin».
Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Esta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Guzmán Ariza para los medios y profesionales de la República Dominicana: para llevar, alternativa a take out.
Esta recomendación se publicó por primera vez el 2 de febrero del 2018.