| | |

escritura de anglicismos

Mi duda se refiere a cómo se deberían incluir ciertos anglicismos o palabras en inglés referidas en este caso a un departamento de un banco (Compliance, Anti Money Laundering…) dentro de un texto en castellano. Entiendo que deberían escribirse entre comillas o en cursiva, pero ¿deben escribirse en mayúscula?

Lo correcto es traducirlos, sobre todo cuando se trata de expresiones que tienen una forma española muy asentada, como «blanqueo de dinero» para «money laundering». Incluso si se trata del nombre de un departamento de un banco, debería traducirse, aunque se pueda dar el nombre original la primera vez. Al darlos en inglés y tratarse (suponemos) de los nombres propios de esos departamentos deberían escribirse con mayúsculas iniciales y sin cursiva.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

tirar fotos

Con el Grammy que se ha llevado Bad Bunny a disco del año, nos...

prompt

Llevo un tiempo preguntándome si hay una alternativa a prompt, que se emplea para...

susceptible a

¿Es correcta la preposición en «La ley es susceptible a enmienda» para decir que...

suspense / suspenso

En una novela que estoy leyendo he visto en la portada escrito lo siguiente:...

glam

En un reportaje sobre el décimo aniversario del fallecimiento de David Bowie, leo que...

arena

Me gustaría saber cómo debería decirse cuando nos referimos a un lugar donde se...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios