| |

transcripción de nombres

En esta ocasión, quiero preguntar, si se puede o mejor dicho, si es correcto, transliterar un nombre y/o un apellido, por ejemplo, Rousseau, por Rusó.

La transliteración consiste es representar con un sistema de escritura las palabras escritas en otro sistema, como por ejemplo el árabe en el alfabeto latino.

En el caso que nos da se trata de una transcripción, es decir, de la adaptación del nombre teniendo en cuenta la pronunciación de la lengua original y la de destino. Los nombres de persona nunca se transcriben; solo los nombres de reyes y papas (Juan Pablo II), los clásicos (Julio César, Euclides) y algunos otros (Tomás Moro) tienen alguna adaptación, pero en general los nombres modernos no sufren ningún cambio si están escritos en el alfabeto latino.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

condescendiente

He observado que condescendiente se está usando con un matiz negativo de cierta superioridad....

compartir

Me gustaría saber si la utilización del verbo compartir en esta frase es correcta:...

ribbon board

Leo que el nuevo estadio del Atlético de Madrid, el Wanda Metropolitano, va a...

uperizar / uperisar

He visto en los briks de leche que pone leche uperisada, con ese. ¿Está...

trasladar / transmitir

A menudo escucho el uso del verbo trasladar en el sentido de ‘comunicar’ o ‘transmitir’:...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: