Unidades: sustantivos

2121 Artículos 

  • Kenia, y no Kenya, es la forma apropiada de escribir en español el nombre de este país africano. En los medios de comunicación es habitual encontrar oraciones como «El impactante testimonio de Sister Caroline rescatando niños en Kenya», «Niegan entrada a Kenya de funcionarios somalíes»...

  • Copyright, voz inglesa que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede sustituirse en español por derechos de autor o de edición. Sin embargo, en los medios de comunicación este anglicismo es frecuente en frases como «La guerra del copyright...

  • El sustantivo compraventa se escribe en una sola palabra, mejor que con guion (compra-venta) o espacio intermedio (compra venta), tal como indica el diccionario académico. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Disminuyó la compra-venta de dólares al haber menos turismo del extranjero»,...

  • El sustantivo dataísmo, empleado para referirse a la filosofía centrada en los datos y en la libertad de la información, es un término bien formado en español y no necesita resalte, comillas ni cursiva.  Este neologismo se encuentra en los medios de comunicación en frases como «El “big...

  • El neologismo trabacaciones es adecuado para aludir a las vacaciones en las que se trabaja y es preferible al anglicismo workcation. En las noticias es cada vez más frecuente encontrar estas voces, con algunas variantes, como en «El “workation” consiste en teletrabajar desde un destino vacacional», «Una de las...

  • La grafía mar de Alborán, con la m de mar en minúscula, es la apropiada para referirse a la parte más occidental de mar Mediterráneo. Sin embargo, en los medios de comunicación, en especial en las noticias referidas al rescate de migrantes, pueden verse frases como...

  • En la denominación de los conflictos bélicos, la norma general señala que la palabra guerra se escribe con inicial minúscula y la parte específica con mayúscula: guerra de los Cien Años, guerra de Vietnam, guerra de Corea… Esta misma regla se aplica a las batallas: la batalla...

  • El término dolarizar es un verbo válido para expresar la acción de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Dolarizar o mantener el bolívar: ¿qué le conviene a Venezuela?», «Dolarizar la economía, ¿la salvación de...

  • El término orbital está relacionado con las órbitas, por lo que es inapropiado su uso como equivalente de mundial o global en expresiones como «cita orbital» o «marca orbital». En la prensa se pueden encontrar frases como «Llegará a la cita orbital a defender la doble corona que logró en 2013 y 2015», «Le permitió...

  • Tallin, pronunciado /táyin/, y no Tallinn ni Tallín, es la denominación adecuada en español de la capital de Estonia. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Tallín ya se prepara para acoger al Real Madrid para la Supercopa de Europa», «El equipo colchonero...

  • La expresión permuta financiera es una alternativa en informaciones bursátiles al anglicismo swap. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Turquía limita los swaps en divisas para frenar el desplome de la lira», «Turquía ha anunciado la imposición de restricciones a las operaciones de swap en divisas»...

  • Los términos duplicar o enviar son alternativas válidas al anglicismo (screen) mirroring, que se emplea habitualmente para aludir a la función que permite transferir contenidos desde un dispositivo móvil a un ordenador o un televisor. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios