Kenia, y no Kenya, es la forma apropiada de escribir en español el nombre de este país africano.
En los medios de comunicación es habitual encontrar oraciones como «El impactante testimonio de Sister Caroline rescatando niños en Kenya», «Niegan entrada a Kenya de funcionarios somalíes» o «Prosiguen esfuerzos por retorno de dos médicos cubanos en Kenya».
De acuerdo con la lista de topónimos y gentilicios de la Ortografía de la lengua española, la grafía adecuada del nombre de este país es Kenia, no Kenya.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El impactante testimonio de Sister Caroline rescatando niños en Kenia», «Niegan entrada a Kenia de funcionarios somalíes» o «Prosiguen esfuerzos por retorno de dos médicos cubanos en Kenia».
Además, se recuerda que los gentilicios keniano y keniata son válidos. En este sentido, el Diccionario panhispánico de dudas precisa que el más empleado y recomendable es keniano y explica que es probable que la forma keniata proceda del nombre del líder de la independencia y primer jefe del Estado de Kenia, Yomo Kenyatta o Keniata.