Unidades: sustantivos

2107 Artículos 

  • La palabra pedigrí (‘genealogía de un animal’) es la adaptación ya asentada en español de la voz inglesa pedigree, por lo que esta última es innecesaria tanto en referencia a las razas de animales como en los usos figurados. En las noticias no es raro encontrarse con la palabra inglesa,...

  • Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde por ser palabras llanas terminadas en grupo consonántico, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Cristiano Ronaldo...

  • La palabra u, escrita en minúscula, es un acortamiento de universidad, y su plural es úes, con tilde y también en minúscula. Aunque se trata de un giro coloquial, cada vez es más frecuente encontrar esta palabra en los medios de comunicación, sobre todo en su forma...

  • El apelativo leones, empleado para aludir a los jugadores del Athletic, se escribe sin comillas y en minúscula. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Los donostiarras se motivan especialmente cuando se enfrentan a los “leones”», «Su presencia en el partido ante los ‘leones’...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 24 de enero del 2007, que daba preferencia al uso de arrancar frente a demarrar por ser esta última un galicismo.   El verbo demarrar y su sustantivo derivado demarraje (provenientes de los términos franceses démarrer y démarrage) son formas válidas para aludir, en...

  • Desdoblamiento (de títulos o acciones) es una alternativa en español a split, anglicismo con el que se alude a la división del valor nominal de las acciones de una sociedad. En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Inditex ha sorprendido al mercado con un split de cinco...

  • La palabra iniquidad alude a un acto perverso y no es lo mismo que inequidad, que equivale a desigualdad. En los medios de comunicación se confunden ocasionalmente estos dos vocablos, como en los siguientes ejemplos: «Mencionó como un aspecto negativo la iniquidad entre el crecimiento de...

  • El término inglés teenager puede traducirse en español como adolescente. En los medios se pueden leer frases como «El teenager de carita angelical se nos está haciendo mayor», «Aquí, acudiendo como una teenager más al estreno de Glee» o «Qué leen los teens: atracción mayor para...

  • El término refugiado se aplica al que huye por un conflicto o por persecución política, por lo que no equivale a inmigrante, que es cualquier persona que llega a un país para fijar su residencia en él. En las noticias sobre la crisis que vive Europa...

  • Weligton, con una sola ele y sin ene antes de la ge, es la grafía adecuada para el nombre de pila del defensor brasileño que juega en el Málaga, mientras que Wellington es el apellido del futbolista que jugó cedido en el Almería durante la temporada 2014/2015. En las...

  • Niñero/a, canguro o nana son alternativas, en función del contexto, al anglicismo baby-sitter, referido a la persona que trabaja cuidando niños pequeños. En los medios pueden verse frases con el extranjerismo, a veces escrito con espacio (baby sitter) y otras veces en una sola palabra (babysitter), como...

  • Chikunguña, con ñ, es una adaptación adecuada para la palabra chikungunya, que designa a un virus que provoca la fiebre o enfermedad del mismo nombre. La adaptación del término original chikungunya a chikunguña es apropiada porque la secuencia ny se pronuncia en este caso con un sonido similar al de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios