Despatarre o despatarre masculino son alternativas posibles en español al anglicismo manspreading.
La palabra manspreading, incorporada al Diccionario de Oxford en agosto de 2015, es un término informal que alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas, invadiendo el espacio de los asientos adyacentes.
Esa práctica ha suscitado encendidos debates en internet y campañas en su contra por parte tanto de grupos feministas como de las autoridades responsables de algunas redes de transporte público.
El verbo español despatarrar(se) es, según el diccionario académico, un término coloquial que significa ‘abrir excesivamente las piernas’, por lo que el sustantivo derivado despatarre se adapta perfectamente a la acción que describe el anglicismo manspreading. Si, como ocurre en el término inglés, se quiere hacer hincapié en que se trata de una actitud mucho más frecuente entre los hombres, puede matizarse como despatarre masculino, o incluso como despatarre machista si se pretende subrayar lo que supone de prepotencia frente a las mujeres.
Otra alternativa es el verbo explayar(se), que en países como El Salvador y Venezuela se usa precisamente para ‘la acción de sentarse con las piernas abiertas u ocupando mucho espacio’. A partir de este verbo, es posible derivar los sustantivos explayación, explayamiento y explaye, los tres bien formados, aunque sin apenas uso.
Así, en frases como «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva York tomó cartas en el asunto para combatir el ‘manspreading’» o «Diversos grupos feministas denuncian el manspreading en el transporte público», podría haberse escrito «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva York tomó cartas en el asunto para combatir el despatarre masculino» o «Diversos grupos feministas denuncian el despatarre machista en el transporte público».