Unidades: palabras

3261 Artículos 

  • El sustantivo chinocentrismo es preferible a sinocentrismo para referirse a la tendencia a considerar a China como el eje y centro de las políticas mundiales. En los medios de comunicación se pueden ver frases como «Esta eclosión definitiva del sinocentrismo, sin embargo, depende, en gran medida,...

  • Tanto diagnosticar una enfermedad a una persona, opción tradicionalmente recomendada, como ser (alguien) diagnosticado de una enfermedad, variante muy extendida, son expresiones adecuadas. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Siri intenta diagnosticar a los usuarios el coronavirus», «Personas diagnosticadas de COVID-19 podrían ser...

  • Los sustantivos escalada y su antónimo desescalada son adecuados para referirse al aumento de algo, sobre todo cuando es rápido, y a su posterior disminución, aunque existen en el español otras alternativas que en algunos casos pueden resultar más claras y precisas, como aumento/disminución, incremento/rebaja...

  • Enfrentarse, con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema o peligro’, se emplea con las preposiciones a o con, por lo que se desaconseja la forma enfrentarse ante. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Nuestra generación se enfrenta ante un...

  • El sustantivo escenario, que, entre otras cosas, significa ‘posibilidades o perspectivas de un hecho o de una situación’, tiene sinónimos en español. En los medios, es muy frecuente encontrarlo en frases como «Londres se prepara para un escenario de colapso sanitario», «Educación trabaja con el escenario...

  • El término mutualizar, con el significado de ‘hacer que algo sea mutuo o recíproco’, está bien formado y su uso es válido. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Entre las opciones figura la creación de eurobonos para mutualizar la deuda», «Europa vuelve a debatir sobre mutualizar...

  • El verbo desinfectar, no sanitizar, es el adecuado en español para referirse, en el ámbito de la sanidad, a la acción de ‘eliminar todos o casi todos los microbios patógenos, con excepción de las esporas bacterianas, de la superficie de un objeto o de un...

  • Las expresiones educación en casa y teleeducación, en función del contexto, son posibles alternativas en español al anglicismo homeschooling. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Por qué el homeschooling está convirtiéndose en una forma moderna de educar», «Se ha adaptado sin problemas al obligado “home-schooling” debido...

  • Choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.  En los medios de comunicación se pueden ver frases como «La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos», «El shock bursátil y la ralentización alertan del...

  • Los nombres comerciales de los medicamentos se escriben con inicial mayúscula, pero los nombres de los principios con los que se producen se escriben en minúscula. En los medios de comunicación se vacila en las escritura de los medicamentos, como se muestra en los siguientes ejemplos:...

  • Máximo, nivel más alto o pico (donde esta voz no sea malsonante) son alternativas en español al anglicismo peak. En los medios de comunicación son frecuentes frases como «China muestra emergentes señales de recuperación de la economía tras el peak de coronavirus», «Algunos expertos sostienen que el...

  • El término infección, y no infectación, es el adecuado para aludir a la invasión de un ser vivo por un microorganismo patógeno, como un virus o una bacteria. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: «Siria detectó el primer caso de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios