Tipos: léxico

2879 Artículos 

  • El término pádel se ha incorporado a la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española con una grafía ajustada a su pronunciación y sin resalte tipográfico. La adaptación de este sustantivo, procedente del inglés paddle, lleva tilde en la a por ser una palabra llana...

  • La expresión seguro de impago de deuda es una alternativa en español a credit default swap (CDS). En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «El Credit Default Swap a cinco años asociado con la deuda de Venezuela avanzó 10 puntos básicos» o «Habrá un periodo en el que...

  • Yakarta es la adaptación al español del topónimo de la capital de Indonesia, que es preferible a Jakarta y a Djakarta. En relación con la serie de atentados que han sucedido en la ciudad indonesia, es posible observar en los medios frases como «Varias explosiones en Jakarta causan un número indeterminado...

  • Tirolina o tirolesa son equivalentes en español para el anglicismo zip line. En los medios de comunicación, especialmente hispanoamericanos, es frecuente el uso de esta voz inglesa: «Una turista estadounidense murió el jueves pasado luego de caer desde un ‘zipline’ en Carolina», «El empresario comentó que...

  • Esmoquin, sin tilde, es la adaptación al castellano del término inglés smoking. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la voz inglesa o la variante inapropiada esmóquin, con tilde: «El smoking extravagante con el que sorprenderá Messi», «Douglas Bringas,...

  • Zizou, nombre con el que a menudo se hace referencia a Zinedine Zidane, no necesita comillas ni cursiva. Sin embargo, en las noticias futbolísticas pueden encontrarse numerosos casos en los que este antropónimo aparece con resalte: «La magia de “Zizou” regresa al Madrid», «“Zizou” no oculta...

  • El término vivac es la adaptación al español del término francés bivouac (antiguamente bivac) con el que se alude a un ‘campamento instalado de manera provisional para pasar la noche al raso’. En las noticias sobre el rali Dakar se leen frases como «Nani Roma llegaba al...

  • La voz aka, con el significado de ‘también conocido como’, es un anglicismo innecesario que puede sustituirse en español por la palabra alias o por otras expresiones como es decir, o sea o esto es. Resulta cada vez más habitual ver en medios de comunicación especializados...

  • Prototipar y prototipado son términos válidos para referirse a la acción y el proceso de creación de un modelo de un determinado producto y a las sucesivas pruebas que se hacen con él. En la prensa aparecen frecuentemente en frases como «Una de las características más destacables de la aplicación...

  • Ante las noticias sobre la llegada de refugiados e inmigrantes a las islas griegas del mar Egeo, cuyos nombres pueden verse de muy diversas formas en los medios de comunicación, se dan a continuación una serie de claves para su escritura. El conjunto de esas islas...

  • Refugiado es la palabra del año 2015 para la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA. Por tercer año consecutivo, la Fundéu BBVA ha dado a conocer su palabra del año, elegida entre las más de doscientas a las que ha dedicado...

  • El sustantivo evento, con el significado de ‘suceso importante y programado’, es correcto en todo el ámbito hispanohablante. Aunque este empleo de la palabra evento se ha censurado en numerosas ocasiones, la vigesimosegunda edición del diccionario académico ya incorporó en 2001 la acepción de ‘suceso importante y...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios