Tipos: extranjerismos

1237 Artículos 

  • Hípster, escrito en redonda, con tilde sobre la i y pronunciado con la h aspirada, es la adaptación al español del término inglés hipster. Esta palabra puede verse en los medios referida a una cultura o subcultura urbana, en frases como «Los ‘hipsters’: la última tribu urbana del siglo XXI»...

  • La forma inglesa over-the-top, que en su uso común significa ‘desmesurado, excesivo’, toma otro sentido en el lenguaje de las nuevas tecnologías de la comunicaciónque en español puede equivaler a de transmisión libre. Este término inglés, que suele citarse por su sigla, OTT, se refiere a a los servicios y contenidos, principalmente de audio...

  • La expresión inglesa core business puede sustituirse por actividad principal o negocio principal. Es habitual en las noticias de negocios hallar el uso de esta expresión: «Es una de las tres áreas del ‘core business’ del grupo junto con las autopistas y las infraestructuras de telecomunicaciones» o «El modelo...

  • La palabra menudeo se puede aplicar a ciertas operaciones financieras ilícitas que se efectúan en cantidades pequeñas para que no sean registradas o para no levantar sospechas, y es preferible al anglicismo smurfing o al coloquialismo pitufeo. El diccionario académico define menudear como ‘hacer y ejecutar algo muchas veces, repetidamente, con frecuencia’,...

  • La palabra inglesa flopping, referida a la sobreactuación de algunos jugadores de baloncesto al contacto con un contrincante para tratar de engañar al árbitro y lograr que pite una falta, puede sustituirse en español por simulación o exageración. Desde que la liga profesional norteamericana de baloncesto (NBA) aprobó al...

  • Jet set es la voz inglesa usada para referirse a la ‘clase social internacional, rica y ostentosa’ y se recomienda su escritura en cursiva y sin guion. Esta expresión, recogida por el diccionario de la Academia, es un extranjerismo y, por tanto, lo apropiado es escribirla con...

  • Se recomienda el uso de gira o presentación itinerante en lugar de la voz inglesa road show. Según el diccionario Webster, el término road show significa ‘encuentro o presentación promocional que se desarrolla en una serie de lugares’, y coincide con el sustantivo español gira, según la definición del diccionario académico. Sin...

  • Toples, no topless ni top-less, es la grafía recogida en la vigesimotercera edición del diccionario académico para designar el ‘desnudo femenino de cintura para arriba’ o el ‘bar o local donde trabajan mujeres desnudas de cintura para arriba’. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación...

  • Las locuciones latinas, estén o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica. Por tratarse de extranjerismos se escriben en cursiva o, si no se puede usar...

  • ¿Messi es un crack? Desde luego, pero también un astro, un fenómeno, una estrella, un superclase, un genio, un portento, un monstruo…; lo que es lo mismo, pero dicho en español. Esto de crack se usa tan a menudo en la prensa, en las retransmisiones deportivas...

  • Taller es una alternativa en español al término inglés workshop, que hace referencia al concepto de ‘seminario’ o ‘reunión de trabajo’. Cada vez es más frecuente en los medios de comunicación la utilización de la voz inglesa workshop, como en «Se ha tratado la posibilidad de celebrar en...

  • La palabra rastreabilidad puede alternar con trazabilidad para referirse a la ‘posibilidad de identificar el origen y las diferentes etapas de un proceso de producción y distribución de un bien de consumo’, un producto, un fondo, etc. El Diccionario panhispánico de dudas recomendaba emplear el sustantivo rastreabilidad «para designar...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios